Продовжуємо викладати матеріали Літературної студії "Олді і Компанія" (Москва, РосКон-2007).
Тема цього заняття літературна чесність, або все що ви хтіли знати про шинок, але боялись запитати.
Попередні матеріали:
Г. Л. Олді ЛІТЕРАТУРНА СТУДІЯ «ОЛДІ ТА КОМПАНІЯ»
(«Роскон-2007»)
Її Ясновельможність Достовірність
Нам все-таки вдалося залишити «вітрило на обрії», цей листок паперу на межі бруду й вогню - можливо, він все ж таки згорить і все буде інакше. Але не більше того.
Так, книга вийшла жорстока, але, принаймні, за нашими відчуттями, правдива. До чесності це стосунку не має, а відноситься до вірогідності подій, до логіки сюжету й мотивацій персонажів. Давайте розгорнемо питання ширше й уголос скажемо крамолу. Крамола звучить так: особисті чесність і щирість автора не є художніми чеснотами. Щирим був автор під час роботи чи ні - нема різниці. Читачеві це не цікаво. Класична ознака графомана: він після книги, що вийшла, бігає перехрестями, стоїть в кожній книгарні, штовхається на всіх форумах і кричить гласом волаючого: «Я писав кров'ю серця! Там стільки моїх особистих переживань!».
Ну, писав ти кров'ю серця, і що? Не любимо ми кров'яну ковбасу, якщо кепсько приготовлена...
Був такий режисер Олексій Попов, працював у ЦТКА, якщо пам'ять не зраджує. І прийшов він до Соломона Міхоелса - був такий дуже відомий за тих часів актор. Фільм «Цирк» бачили? Пам’ятаєте, наприкінці фільму, у залі для глядачів, співають колискову на голоси? Схожий на бульдога дядечко - Соломон Міхоелс. Коротше, Міхоелс готував «Короля Ліра». Вважай, революція образа: він перший зіграв короля Ліра без бороди. І от він Попову каже: «Я жест вигадав! Чудовий жест, я його зроблю під час монологу над померлою Корделією!». Йому Попов, завзятий послідовник Станіславського, говорить: «Ні, Соломоне, ну як так можна, це нещиро! Жест має народитися на сцені з твоїх переживань, з малюнка ролі. От коли народиться - виникне природним шляхом. А так - ну що ти його за півроку до спектаклю вигадав?!». Тим і закінчили... Прем'єра. Попов на прем'єрі. Монолог. Померла Корделія. Міхоелс робить цей жест - і Попов відчуває, що плаче. Хоча знає, що жест був придуманий півроку тому...
Отже, глядачеві нецікаво, коли ви придумали жест, та із чого він народився. «Коли б ви відали, з якого бруду ростуть вірші...» Глядачеві важливо, плаче він чи не плаче. Питання особистої чесності й щирості автора - дуже складна штука. Можна так збрехати, що будуть ридати, аплодувати і пам'ятати до кінця своїх днів. Інша річ, коли сам бачиш, що збрехав невдало... Із цим, звичайно, треба щось робити. Це так. А подобається мені мій власний текст чи не подобається - це не чесність, а професійна оцінка. Чесність автора - окремо, а мотивація персонажів або внутрішня логіка дії - окремо. Це вже майстерність, відповідність реалізації та задуму, питання сюжету, характерів, їхнього розвитку, взаємодії, гармонічного сполучення.
Звичайно, такі речі бажано відловлювати заздалегідь, доводити до ладу і приводити, так би мовити, у відповідність із внутрішньою логікою - думаємо, це цілком зрозуміло. Але коли виникає питання достовірності поведінки героя або реалій світу, то достовірність персонажа й «арени дії» не буває абсолютною - у цих ситуаціях за статутом треба поводитися таким чином, опис автомобіля має відповідати техпаспорту, й кінець розмові.
Достовірність формується на стику знань, уявлень про реальність письменника й читача: вірю - не вірю. Я можу як і раніше збрехати, і це буде для читача абсолютно вірогідно. А можу сказати правду, й у це ніхто не повірить.
Якось С. Логінов у вузькому колі колег розповідав про тракториста. Логінов колись написав оповідання, у якому тракторист сп’яну втопив один за одним кілька тракторів. П'яницю щоразу за це лаяли й давали новий трактор. Така собі сільська проза. Приніс Логінов у редакцію оповідання. Йому говорять: «Брехня! Твого героя би після другого потопельника-трактора посадили або, як мінімум, вигнали би з колгоспу!». Логінов уперся, говорить: «Так у колгоспі один-єдиний тракторист, іншого немає. Де заміну візьмеш? Ну, його, звичайно, проробляли, а трактор давали…»... «Добре, – говорять, – беремо оповідання. Скільки в тебе тракторів потоплено було? Чотири? Давай хоча б два зробимо - буде більш правдоподібно». Логінов посперечався-посперечався, у підсумку погодився - залишилося два. Після чого додав сумно:
– А насправді їх було одинадцять!
От вам і випадок з життя, на предмет достовірності. Таких випадків дуже багато. Виходить у нас роман «Рубіж» - одразу наїжджають місцеві ура-націоналісти з криками: чому текст відомої української пісні «Їхав козак за Дунай» - на суржику? Недостовірно! Ми кажемо: він так написаний в оригіналі, в опері «Козак-віршотворець» князя Шаховского, текст пісні Климовського. Ми ж не винні. Критики продовжують гніватися: а чому у вас тканина - паперова? Відповідаємо: тому що слово «бумазейна» з'явилося значно пізніше. А тоді говорили «паперова». Читайте Гоголя, там цієї паперової тканини навалом. Ми ж пояснюємо, а читач думає фактаж - недостовірний, помилковий.
Правда не завжди достовірна.
Отож, з того, що ви довідаєтеся, у текст повинно потрапити 25—30 %, не більше. Не можна сунути в роман все накопичене добро, як дитина, що хвастається колекцією черепашок. Але вам треба подати це так багатозначно і з легкою недбалістю, що в я-читача створиться враження: скільки ж усього автор знає, скільки недоговорює! До чого ж картина об'ємна! До речі, це буде, по суті, правильне враження, тому що 75 % того, що ви знаєте, дійсно залишилося за кадром. Навчитеся це робити - збирати багато, вкладати частину - вам повірять на будь-якому матеріалі. Рекомендуємо на додачу читати художню літературу того часу. Сучасники в реаліях рідко брехали. І обов'язково вставте одну-дві деталі, які мало хто знає, і які руйнують наші читацькі стереотипи сприйняття.
Коли вже наші фени так обожнюють зброю, візьмемо улюблений ними приклад. Скільки в нас написано фентезі, де діють «типу мушкетери»! – бігають зі шпагами й фехтують направо-наліво: парад, батман, реприза, фінт…А справжні шпаги того періоду ви, дами та добродії, коли-небудь бачили? Бойові, не придворні, не церемоніальні, не полегшені згодом? Відмінна річ! У Парижу, наприклад, у музеї зброї - чудова колекція! Шпаги й рапіри - клинок метр десять, широкий, потужний... Вагу цього клинка собі уявили? А тепер задумайтеся, що манери фехтування, які ми знаємо по спорту й фільмам, з'явилися мінімум на сто років пізніше! Цією чудом-шпагою так спритно фехтувати не можна - рука від ваги зброї через хвилину відвалиться! Жодних складних парадів і батманів. Нею можна тільки колоти з великої відстані. А захисти бралися кинджалом у лівій руці. Плащем, на крайній випадок, намотаним на передпліччя. Лівою, виходить, відбиваєш, а правою тикаєш майже як пікою... Відчуваєте, як одразу все змінюється?! І мушкетер зовсім інший виникає.
От знайдіть такі деталі, одну-дві вкиньте... Історичні романи не можна писати, тому що ми не з того часу? Тоді й «космічні опери» не можна писати - у Галактиці И теж ніхто не бував.
Давайте проведемо маленьку лабораторну роботу. От ми - малограмотні читачі, ми не знаємо, що таке шаперон. Який він?
Або придумуйте щось зовсім синтетичне, зі своїми назвами, описами й характеристиками - теж варіант!
Виникає національний, культурний, історичний акцент. Одне звучання слів - вже зрозуміло, що воно латинське, німецьке або китайське.
Ще раз фіксуємо: я - письменник, я знаю, навіщо я обираю конкретні слова, імена і терміни. Я їх вибираю для втілення ідеї, яку хочу реалізувати, для розкриття конкретних, задуманих мною змістів. Це тактичні засоби для досягнення стратегічної мети. Я не сиджу, висмоктуючи з пальця, як би мені оригінальніше назвати міру довжини: лі або ліга? Я ЗНАЮ, як це має звучати, щоб викликати ряд потрібних мені асоціацій. Інакше робота втрачає всі резони.
На цю тему колись була чудесна пародія. Цитата: «Від одягу аборигена відбивалося світло з довжиною хвилі один і триста сімдесят п'ять сотих гина». Розшифровка: «Один гин дорівнює один і вісімдесят п'ять сотих фина».
Втім, гра асоціаціями та приховане цитування з'явилися не у двадцятому столітті, а існують із моменту розвитку писемності. Просто ми у віршах Абу-Нуваса не завжди помічаємо сховані цитати з Абд-аль-Аттахії, а в останнього, скажімо, запозичення з Башшару. У монологах Гамлета мало хто бачить цілі періоди з Еразма Роттердамського. Але сприймати спектакль за «Гамлетом» це не надто заважає. Справа не в постмодернізмі: Рабле, Сервантес - прихованих цитат і алюзій, натяків і третіх-четвертих планів неміряно. Постмодернізм вигадали літературознавці, щоб грошей заробити.
Далі: ми щиро ненавидимо саме поняття УСЕРЕДНЕНОГО читача, про якого ми увесь час повинні думати: а зрозуміє він нас чи не зрозуміє?! А вловить він шостий план чи не вловить?! Та ну його! – чого про нього думати? Він же усереднений. Ну то й нехай читає усереднену книжку. Ви хочете написати усереднену книжку? Навіщо вам потрібні алюзії, приховані цитати й натяки - весь комплекс додаткових планів? Він вам потрібний для того, щоб поставити свій твір у загальнокультурний контекст, не побоїмося цього слова. У контекст світової культури. Ось так до мене говорили, і після мене скажуть - але і я в цьому ряді, чим багатий, тим і радий. Алюзії говорять ПРО МОЮ культуру, ПРО МІЙ життєвий і літературний досвід, про моє уявлення про літературу - що я знаю, що мені потрібно, щоб домалювати картину, створити максимальний «обсяг звучання».
І не так уже погано, якщо про вас через сто років напишуть вісім томів коментарів.
Якщо дійсно в наявності кілька різних країн зі своїми географічними нюансами, то, в принципі, непогано накидати карту, або залучити друга-художника. Вставляти її потім у книгу чи ні - особиста справа письменника. У нас до «Безодні Голодних очей» була карта, до «Шляху меча», «Одисея...» і «Героя...» були карти. І в одних виданнях вони друкувалися, а в інших - ні, і якоїсь серйозної різниці в сприйнятті книги читачем ми не помітили. Крім пари обурених відгуків: куди в новому виданні карта пропала? У людини, виходить, вкрали попереднє видання, а їй хотілося, щоб усе було комплектом. Але щоб читач через це заплутався в географії подій... Таких випадків ми не знаємо.
Карта можлива, але не обов'язкова. Чи даю я якісь вступні матеріали поза текстом, залежить від того, чого я хочу домогтися. Якщо ми пишемо роман на тему давньої Індії, і там навкруги оковирні імена на санскриті, але всі вони значимі (індійською для нашого слуху звучать жахливо (Дхрітараштра з Дурьйодханой), але чітко перекладаються на нашу мову: Арджуна – Срібний і т.д.), то ми даємо глосарій, щоб читач міг зрозуміти – це ЗНАЧИМІ імена, у них є важливий зміст, частина характеру персонажа. На додачу легко зрозуміти, хто чий син, батько та інше. За наявності складних родоводів читач може заглянути в глосарій і згадати: а, так це ж мати й дочка! А в іншій книзі цієї необхідності не виникає.
А от допомогти читачеві, щоб він у подальшій рольовій грі на природі міг добре орієнтуватися - це не обов'язково.
Отже, щодо побутописання – деталей інтер'єра, одягу, звичок героя і т.д. У принципі це здорово, це добре. Інакше виходить текст голий, немає картинки й обсягу. Читач, звичайно, і з простенького «граффіті» щось додумає сам, але він повинен мати хоча б основу, за якою буде добудовувати відсутні деталі. Тут потрібно розрізняти великі, малі й середні форми. В оповіданні побутове пророблення може бути менш ретельним - штриховий малюнок-начерк, де не виписана кожна риска, кожен прищик або волосинка на обличчі. Але саме обличчя, принаймні, намальовано. У романі вже необхідно, за Галичем, «давати подробиці», коли вже простір тексту дозволяє й вимагає. Ми вже казали: бажано робити це кількома яскравими штрихами, за можливістю образними, щоб докладне перерахування дрібниць - всі меблі в кімнаті, яких вони кольорів і габаритів - не стомлювало. І вплітати це по можливості не окремим величезним шматком тексту, а розкидаючи в різних епізодах.
Пам'ятається, до Сальвадора Далі приходили юні сюрреалісти, сподіваючись цим його порадувати. І він до них приставав з єдиною вимогою – намалювати коня. Коли ж «сюрреалісти» малювали коня з коліньми, вигнутими в інший бік, з порушенням пропорцій і т.д., він їх гнав стусанами, нецензурно лаючись іспанською. І казав, що поки вони не отримали класичної освіти, не навчилися реалістичного малюнка, сюрреалізмом займатися не можна. Навчіться спершу малювати як Рафаель, а потім можете бути хоч сюрреалістами, хоч ким завгодно.
Ми б усім письменникам-фантастам в обов'язковому порядку пропонували один тест: написати маленьке оповідання, де дія відбувається у дворі сучасного будинку – бабусі на лавочці, діти в пісочниці, хтось вигулює собаку…Мінімум фантастики: просто напишіть гарне оповідання. У нас би відвалилося «в брухт» 90% «фантастів»: вони не в змозі це зробити. Якщо з них здерти лушпиння бластерів-шмастерів, клинків заговорених, рун поперечних і драккарів повздовжніх, то ні чорта не залишиться під лушпинням! Пустишка. Нуль. І тому будуть обговорювати століттями на форумах: ах, у нього ельф пішов не праворуч, а ліворуч! І ельф оригінальний - жовта смуга на чолі! Ні в кого такого ельфа раніше не було. І вуха на дюйм довші за стандарт.
Отже, обов'язково напишіть маленьке – на п'ять сторінок, на сім – оповідання, де дія відбувається у вашому дворі, який ви бачите з вікна квартири. Зможете написати так, щоб ми слиною захлинулися від захвату – значить, письменники. Не можете – так, погуляти вийшли. Коли прибрані всі екстремальні засоби, які привертають увагу в першу чергу – фантастичний антураж, фантастичні припущення, яскраві костюми середньовіччя або, припустимо, далекого майбутнього, – тоді одразу видно, що дійсно здатний зробити автор.
Напевно, це частково виправдано – дійсно, було таке місце зустрічі, де люди могли посидіти, випити й поговорити. Але зловживати цим безглуздо: який роман не відкриєш, дивишся, куди йде герой довідатися новини і про щось домовитися? – у шинок. Хоча про новини він міг довідатися на площі або на ринку. По суті, ви торкнулися проблеми, що називається «проблема штампа». Справа не в шинку. Справа в тому, що гнітюча, на жаль, більшість «фантастів» не творить нове, а складає паззл зі стандартних наборів. Шинок, площа, бойовка, ельф, прибулець, зореліт. І тому відразу на поверхні: де треба переговорити? – у шинку; куди пішов герой? – у шинок. Замовив пиво або вино: вино в глечику, пиво в кухлі. Найбільша розмаїтість - це міцне темне пиво в одного й світле легке в іншого.
Якщо ви їдете на штампах - ну, у кращому разі, ви непоганий конструктор. Але не письменник.
Ми зараз із вами фактично почали вигадувати епізод, як описати ситуацію в шинку, відійшовши від штампів. Знову ж у шинку не було кухні – у найкращому разі десь печуть яйця, а для цього, грубо кажучи, багато місця, устаткування й персоналу не потрібно. А у всіх інших шинках стояло винятково пійло, і його вам наливали, найчастіше, прямо із відра. Крім того, у шинку, як правило, не наливали нічого доброго – ані дорогого вина, ані пристойного пива. Тому коли герой у шинку замовляє дороге вино – виходить, автор навіть в «конструкторі» кепсько розбирається. А трактир - це те, що стоїть на тракті, біля дороги. Тому при нормальному трактирі була конов'язь, стайня, місце для карет, для возів, кімнати для постояльців. А ресторація - це третє, зі своїми нюансами.
Можна все це добре описати, якщо захотіти. Ну, так це ж треба захотіти, а паззл зібрати простіше.
По-перше, це цікаво. Ми не знаємо, як вашим друзям, а нам, наприклад, філософські відступи, історичні або псевдоісторичні екскурси, особливо якщо там подані цікаві факти й реалії, всерйоз або іронічно - дуже цікаві. Відмовлятися від нюансів тільки тому, що якийсь поспішайко це пропустив, ми вважаємо неправильним. Автор має писати те й так, як він вважає за потрібне, а не так, як йому сказав друг, приятель, чоловік, дружина, редактор... І знову ми впираємося в проблему середньостатистичного читача. От він, зараза, середньостатистичний, опис перегортає, описання побуту йому не потрібно, характеристики персонажа - у пень, деталі - у пічку. Екшн: побігли-прибігли, порубали-постріляли й закінчили.
Він висить над нами, як дамоклів меч, цей середньостатистичний. Дами, ви ж коли одягаєтеся в гості, макіяж робите, брошку підбираєте – невже ви орієнтуєтеся на середньостатистичного, котрий з підворіття вам брякне: «Во, блін, пішла коза!»? Джентльмени, ви ж краватку вчитеся зав'язувати не для середньостатистичного? Чому ми маємо писати під нього, постійно думаючи: от він як перегорне… Ну нецікаві середній статистиці ваші вставки – добре. Вам цікаво? – отже, повинні бути в тексті. Повірте, знайдуться люди (так, буде їх менше, ніж тих, хто перегортає) які вам щиро подякують, що це не голий екшн із діалогами. Одна похвала від такого читача переважує десять відгуків «пропустив, тому що багатолітер».
Єдине, що варто додати: тут є шанс переповзти в іншу крайність. Періодично потрапляло до рук те, що ми називаємо «етнографічним» фентезі: коли книга із себе являє на дві третини докладний довідник з географії, етнографії, історії вигаданого автором світу. І в цьому тоне й сюжет, і ідея, і персонажі. Все добре в міру.
Видавець абсолютно чітко розуміє: у цієї читацької ніші є 13% від загального ринку читачів, мінімальний тираж виправданий – йому з тобою про літературу найчастіше сперечатися не хочеться. Це ми вам говоримо, як обізнані з маркетингом видавництв, з даними складів, з темпами продажу. Він, споживач, хоче ФОРМАТ. Якщо це космічна опера, у ній не має бути філософських міркувань. Якщо це фентезі, у ній повинні бути ельфи й дракони... Ага, і маги ще, так. А якщо маги окремо в зеленому та окремо в червоному - тоді споживач (не читач, а саме споживач) щасливий.
Такі факти життя, даного нам у відчуттях.
Коментарів: 5 RSS
1Наталка Ліщинська12-03-2012 12:50
Дякую за продовження!
А от останнє, про усередненого читача все ж викликало протест. Ні, все правильно. Але автор-ламач стереотипів сьогодні - це завтрашній геній і врешті-решт законодавець завтрашньої моди стереотипів нового усередненого читача.
2Sergiy Torenko12-03-2012 13:16
"Середній читач" це не літературне поняття, а ринкове.
3Наталка Ліщинська12-03-2012 13:32
Сергію, та я андерстенд. То мій внутрішній протест, погоджуюся з усім, що написали Олді, проте видавець, тиражуючи звичне, для середнього ринкового читача, ніколи не витягне на світ Божий справжнього, того, що завтра назвуть класикою і того, що дасть йому небувалу касу. Ви ж розумієте, наскільки комерційно виграв видавець Роулінг, ризикнувши.
4Sergiy Torenko12-03-2012 14:10
З Роулінг тут трохи інше.
Роулінг настільки талановита, що працює одночасно на кількох рівнях асоціацій і цим вона збільшує свою аудиторію у кілька разів. На кожному рівні вона матиме свого "середнього" та "цільового" читача: дитину, підлітка, поціновувача пригод, знавця міфології і так далі.
Певно і видавець побачив у серії романів пані Джоан щось своє
А ризикувати, звичайно, потрібно. Але видавець піде на такий ризик за однієї умови - поточний прибуток перекриє ризик провалу авангарду. Тобто на кулінарну книгу із накладом у 50 тисяч, яка точно буде продана сервісом "Книга поштою", видавець може собі дозволити одну книгу "авангарду" накладом у дві тисячі. І не хвилюватися, якщо ця книга так і залишиться на складах... А з видавничою справою зараз погано (навіть у Росії), тому цю "завтрашню класику" просто немає чим забезпечити.
5Наталка Ліщинська12-03-2012 14:18
Погоджуюся. Зрештою, тій же Джоан відмовляли довго, не помічаючи атутів.
А ситуація нині така, а завтра - інша. Сьогоднішньою можна скористатися і загартовувати характер.