Я повністю реабілітований.
Маю рани й довідки.
Дві кулі в мене влучили
На далекій, глухій Колимі.
Одна розтрощила лікоть,
Інша влучила у голову
І прочертила по черепі
Вогняну полосу.
А. Жигулін «Пам'яті друзів»
(тут і далі переклад автора оповідання)
— Привіт, Шпроте.
Я поплескав його по плечу. Коли Шпрот озирнувся, посмішка повільно зійшла з його обличчя, а в очах відбилася ціла гама почуттів: впізнання, подив та страх, почергово. Він ніколи, із часів нашого знайомства, не вмів приховувати емоції.
— Раймонде? Ви?!
— Мені потрібна твоя допомога, — я взяв Шпрота за лікоть, щоб він випадково не загубився в юрбі демонстрантів.
— Так, звісно, — заметушився Шпрот. — Якщо щось зможу.
— Зможеш, я в тебе вірю. Покажи долоню.
Він підняв тремтячу руку — пальці світилися зеленою фарбою, невидимою звичайній людині.
— Ясно, — гмикнув я. — Ти все той самий стукач.
Навколо нас вирувала першотравнева юрба, текла головною вулицею на площу з пам'ятником, що простягав до міста руку. На центральній трибуні стояла міська влада.
«Хай живе Комуністична Партія, ура!»
«Ура!» — котилася над головами звукова хвиля.
— Ура! — крикнув Шпрот, намагаючись вирватися.
— Не дурій, — сказав я. — Ти все там само мешкаєш, на Пушкінській?
— Так.
— Сам?
— Е... Ну так.
— Ходімо.
Я потяг його крізь юрбу.
— Василю, ти куди? — спробувала зупинити нас огрядна дама у твідовому пальті з червоним значком на груди.
— Я отут... із товаришем.
— Він зі мною, — сказав я з притиском.
Дама подивилася на мій череп зі страшним багровим шрамом, що виднівся крізь йоржик волосся, і сперечатися не стала.
Випірнувши з людського потоку, ми ввійшли у старий парк. Скільки себе пам'ятаю, він так і називався в простолюду «старим». Новий — це великий, імені Фрунзе, що на набережній. Там струменять фонтани й піднімається колесо огляду. А тут, на «старому» ще з мого дитинства залишилися заіржавілі гойдалки, на лавочках удень сидять молоді матусі з колясками, а вечорами, ховаючи пляшку, шуплять «на трьох» місцеві пияки. Ми йдемо, повертаємося, але нічого не змінюється, лише несподівано для мене міська служба озеленення посадила кілька магнолій. Вони прижилися й розквітли саме на холод Першотравня. Голе гілля, перші змерзлі бджоли й великі білі квіти.
— Праворуч? — запитав я.
— Ваша правда... начальнику, — відповів Шпрот.
— Не називай мене так, — я більше не тримав його за лікоть, але тікати Шпрот не пробував.
Та й куди він від мене дінеться?
— Це твій будинок? — кивнув я в бік облупленої цегельної триповерхівки.
— Так, — погодився Шпрот.
Ми піднялися на третій поверх.
— Іди, — заштовхнув я Шпрота в його квартиру.
Васькові Соколову на прізвисько Шпрот пощастило — він жив не в комуналці, а в однокімнатній квартирі з кухнею, як король. Один із найкращих колишніх моїх сексотів — талант стукача був у нього в крові.
— То що вам треба? — запитав він пошепки в коридорі.
Я подивився на висячі по стінах вирізки жіночих фото з журналів «Вогник» та «Робітниця» і сказав:
— Волину з маслинами, Шпроте.
— Нема! — Шпрот позадкував углиб квартири. — Нема в мене волини!
— Є, Шпроте, не може не бути.
Я насувався на нього, проходячи крізь стрій тілистих усміхнених красунь. Шпрот упав у крісло, що стояло біля шафи. Я сів поруч на стілець.
— Добре живеш, Шпроте, — я взяв із буфета кришталеву чарку й повертів у руці. — Фарцуєш?
— Що ви! У спадок дісталося. Я зараз ледве кінці з кінцями зводжу.
— Бачу, — гмикнув я й окинув поглядом його квартиру.
В серванті стояв кришталевий сервіз. Під стелею висіла люстра, теж кришталева, й настільки масивна, що схотілося відсунутися убік. На стіні висів килим, біля нього — кілька вирізок із журналу з жінками в спортивних майках.
— Я зараз, — Шпрот підхопився, протупав на кухню й повернувся із хлібом, ножем і пляшкою «столичної».
— Добре живеш, — повторив я, піднявся й зірвав зі стіни одну із красунь із написом «Спасибі товаришеві Сталіну...»
За що жінка дякувала товаришеві Сталіну, залишилося невідомим — Шпрот почикрижив сторінку ножицями, залишивши лише портрет. Я поклав аркуш на стілець і відрізав на ньому скибку хліба.
— Давай, — я перехилив наповнену чарку і з апетитом закусив. — Ти чому не п'єш?
— Мені ж не можна, печінка.
— Ну-ну, — я відклав буханець хліба убік, згорнув аркуш совочком, висипав із нього крихти собі на долоню і вкинув у рот.
— Це не я вас заклав! — раптом верескливо сказав Шпрот. — Вірите?! Не я!
— Вірю, — сказав я. — Вірніше, знаю.
Іронія долі — єдиному, кому я міг зараз довіряти — це був дріб'язковий стукач Васько Соколов, завербований особисто мною в сорок шостому. Решта від мене відвернулися. Дехто підписався під свідченнями. Десять років без права переписки — довгий строк.
Шпрот підскочив до письмового столу, висунув шухляду й заходився нишпорити під нею, вочевидь, у пошуках схованки. Потім дістав згорток, розгорнув ганчірку й простягнув мені ТТ.
— Одна обойма в пістолеті та ось друга — запасна.
Я потримав на долоні зброю, пересмикнув затвор. Шпрот злякано позадкував. Тоді я сховав ТТ у внутрішню кишеню піджака й поклав обойму в бічну.
— Розрахуємося, Шпроте.
— Не питання, начальнику, — посміхнувся колишній сексот, віднаходячи напускну хвацькість.
Але відразу знову споважнів.
— Нічого не змінилося, Раймонде, відтоді, як вас узяли, ні-чо-го. Стало навіть гірше. Вони як і раніше приходять ночами. Інші, але приходять.
Шпрот подивився на свої руки, забруднені зеленою фарбою смерті.
***
Та куля була рятівною.
Солдати вирішили: мертвий,
Й за ноги потягли.
Три друзі мої загинули.
Їх поклали у вахти,
Щоб зеки йшли й дивилися —
Не можна втекти з Колими.
А. Жигулін «Пам'яті друзів»
У пару мені дістався старий із сивими патлами, густими бровами й хижим вигнутим носом. Мишоїд — називали його зеки через подібність із птахом. Йому було важко, але він тримався, навіть жартував під час роботи на лісоповалі.
— Ех ти, Раймонде, — казав Мишоїд, сміючись самими очима, — бісівська твоя душа.
Перед самою нашою втечею він вилікував мене від запалення. Знесилений, я ледве міг пересуватися, захлинався кривавим кашлем. Відвар із ялинкових гілок уже не допомагав. Мишоїд, коли ми залишилися самі на вирубці, сказав:
— Розстебни куфайку.
— Навіщо? — запитав я.
Мишоїд насильно вклав мене на повалену сосну, розхристав куфайку, підняв робу й сипнув мені на груди пригорщу снігу. Потім почав розтирати сніжну кашку, що просочилася потом.
— Терпи, — приказуавав Мишоїд. — Терпи, Раймонде, бісівська твоя душа. Це тобі не ваша чорна справа. Мовчи! Лежи й мовчи. Багато на тобі жертв. Таке наше життя — вдень ми найкращі у світі, вночі приходять такі, як ти. І ми тремтимо, як пацюки на морозі: тільки не до мене, нехай до сусіда, тільки не до мене. А я втомився тоді боятися, віриш? А зараз і зовсім нічого не боюся.
Приємне тепло розливалося тілом. Холод, тепло й легкість. Перервати старого не було сил.
— Крапелька волі, Раймонде, нехай навіть у розмовах. Сказати, що думаєш — чи не в цьому справжня воля людини? Передова країна, найкраща у світі промисловість, але за все доводиться платити, Раймонде. Хто й коли уклав договір із тьмою? Ще при Леніні чи сам Сталін? Подейкують, що це сталося наприкінці тридцятих, коли ми змогли придушити Німеччину. Можливо, якби не договір із тьмою, світ затопила б кривава війна, яку готував Гітлер. Не смикайся. Лежи!
Його слова викликали заціпеніння. Я, котрий із легкістю розколов убивцю на кличку Косяк на першому-таки допиті, підкорився словам старого. Тіло перестало відчуватися. Залишилася лише свідомість і цей чужий голос із хрипинкою.
— За все доводиться платити, Раймонде. Ти ж відчував, як додаються сили щоразу після приходу за безневинними? Обманював себе, що це лише частка загальної партійної магії, але відчував правду. Жертва, Раймонде, кожний безневинний, убитий, засланий у Сибір — це жертва пітьмі, що дає вам щастя вдень. Із пітьмою легко домовитися, але годі розірвати контракт. Ті, хто ближче до верхівки, одержують більше. Майже всевладдя. Сила опускається нижче, розтікається по гвинтиках на кшталт тебе. Крихти дістаються народові. Й пітьма одержує нові жертви. Все, вставай!
Я піднявся, закашлявся, витер долонею губи, але не побачив на ній крові.
— Як ви це зробили, Миш... Іване Олексійовичу? Ви ж не партійний?
— Що, не уявляєш собі іншої сили? — хитро глянув з-під брів на мене Мишоїд. — Тієї, від якої відвернулися більшовики. Але для вас вона марна. Треба просити, щиро, не для себе, тоді вона відгукнеться. Ваша пітьма вилікувати не може — ви вмієте лише вбивати.
Ми працювали по дванадцять годин на добу. На морозі в мінус п'ятдесят, при якому металевий штир посередині барака до ранку покривався памороззю, а приїжджаючі за нами охоронці не витримували холодів, кутаючись у теплі бушлати. Працювали разом із бандитами й злодіями, що ставилися до нас, політичних, як до покидьків.
Гицько Золотий, місцевий пахан, напосівся на Мишоїда.
— Порішимо ми твого стукачка сьогодні, — сказав він мені, коли Мишоїда викликали до начальника табору й не відправили в наряд, давши мені в компанію Грицька.
Той працював тільки для виду, сидів, сховавшись від вітру за купою спиляних сосен, розкурюючи самокрутку.
— А потім і тебе, лягавий, візьмемо на червоний галстук. Хе... Я таких як ти по очах продажних пізнаю, не сховаєтеся.
Я не відповідав, думаючи, навіщо Мишоїд у начальника? Ні, не схожий Олексійович на стукача, не та інтелігентська порода. А цей гад усе бухтить.
Стоячи біля сосни, я підняв пилу й черкнув по лівому зап'ястю. На сніг закапала кров. В очах потемніло, але здалося, що це навколо мене згустилися тіні.
— Що робиш, лягавий? Давай, працюй, із нас запитають.
Тіні кружляли хороводом, брудний сніг усмоктував кров.
Жертва. Ти віддаєш частину себе, частину свого або чужого життя, і тіні входять у тебе.
…у країну.
…в народ.
І ллється кров.
Я побачив Мишоїда, що стояв біля ліжка начальника табору. Поруч розгублений ординарець стискав у руках мокрий рушник. Начальник борсався в епілептичному нападі.
— Вийди! — сказав Мишоїд.
— Але... — ординарець переминався з ноги на ногу.
— Забирайся!
Коли зек, що й не людина зовсім, так, соломинка — натисни й зламається, може дозволити собі такі слова? Але ординарець підкорився, вискочив за двері, начебто за ним гналися примари. Мишоїд поклав руки на начальника, і світло, що вирвалося з-під долонь, прогнало тіні.
…вони кружлялися навколо мене, випиваючи капаючу кров, хлебчучи краплі мого життя.
— Агов, лягавий! Чого затих?
Багато гинучих людей — це сила, що живить усю країну. Мала кров — мале підживлення, її вистачить на мінімальний вплив, але і його досить, щоби злегка розворушити і зрушити одну колоду, викликавши падіння всієї купи. Колоди котилися за моєю спиною, зіштовхуючись, ламаючи кості й гасячи здавлений лемент Грицька Золотого.
Потім, після допиту й моїх зламаних ребер, це спишуть на нещасний випадок, Мишоїд, пильно дивлячись мені в очі, запитає:
— Навіщо?
— Маєте рацію, Олексійовичу, — відповім я. — Такі як я вміють лише вбивати.
— В тобі забагато помсти, Раймонде. Вона кипить і рветься назовні, з'їдає тебе зсередини. Подумай, чи варто витрачати життя на таку мету? Чи не помилився ти з вибором?
— Яка мета, Мишоїде? Немає в мене ніякої мети.
Перед очима обличчя зрадника. Його підпис під свідченнями — брехливими й тому разючими в саме серце.
— Є, Раймонде, є. В кожного з нас є своє призначення, навіть якщо ми про нього не знаємо.
***
А я, я отямився в зоні.
А в зоні добити неможливо.
Мене лише побили
Носками кирзових чобіт.
Зламали ребра й зуби.
Били й у пах, і в печінку.
Але я однаково був щасливий —
Я залишився живим.
А. Жигулін «Пам'яті друзів»
Обличчя Сашка Гирулі я пам'ятав протягом усієї відсидки. Усміхнений рот, веснянкуваті, мов у хлопчиська, щоки — він скидався радше на перегодованого підлітка, а не на дорослого чоловіка. Спочатку, коли його нав'язали мені в напарники, я був проти. Але Михайлович, мій начальник, підняв очі догори й, знявши кашкет, почухав потилицю зі словами: «Треба, Ромку». Він уперто називав мене Романом, не визнаючи Раймонда, й звичку начальства спочатку перейняв і Гируля. Але я швидко поставив на місце цього генеральського синка.
А потім його батька взяли, і Гируля дивом усидів у органах. «Син ворога народу» — тавро на все життя. Після цього ми з ним зблизилися. Ні, друзями ми не стали, але виникла довіра, при якій я, не боячись, дозволив йому захищати мою спину під час облави на банду Косяка.
Дарма — він зрадив мене, написавши донос задля підвищення. Його кучерявий підпис — літери А і Г з двома розчерками наприкінці красувався під свідченнями, але я так і не зміг подивитися йому у вічі — на очних ставках, умовних, для галочки, Гируля опускав погляд, ховаючись за натягнутою посмішкою.
Він жив у старому будинку із занедбаним садом. Промені вечірнього сонця ховалися за гілками з набучавілими бруньками — яблуні незабаром розквітнуть, і сад потоне в розсипі білих плям. Але яблука вродяться маленькими, зеленими й кислими — Гируля приносив їх на службу, пригощаючи всіх.
Уже підходячи до дверей, я побачив на них свіжий знак — зелений відбиток долоні. Фарба, невидима простим людям, означала, що вночі у цей будинок прийде смерть. Але я з'явлюся раніше.
Як казав наостанок Шпрот — зараз, як і колись, але по-іншому. Зараз сексоти це роблять не зі своєї волі.
«Постав мітку, куди сам хочеш — і вони прийдуть уже за тобою».
Шпрот панічно боявся, до тремтіння в ногах, пітьми, що йшла за ним.
«Щовечора, Раймонде, я виходжу з дому. Йду, але не розумію куди. Бачу, що роблю, але не розумію, навіщо. А тіні йдуть за мною. Ти їх відчуваєш всією спиною. І після того, як ти виконав план — п'ять, десять міток, скільки вкажуть, до тебе повертається свідомість. Горілка дає небагато забуття, заглушаючи каяття. Віриш, я зберігав пістолет для себе. Часом кортіло запхати дуло у рот і скінчити муки. Добре, що я віддав його тобі».
— Хто там? — пролунав через двері старечий голос.
— До Олександра, — сказав я. — Він удома?
За дверима помовчали, потім рипнули завіси, й двері відчинилися.
— Ромку? Ти? — запитала Аделаїда Сергіївна, підняла лорнет і подивилася на мене крізь потріскані скельця.
Роки не пощадили матір Гирулі. Сиві пасма скріплював гребінь. Обличчя, зі слідами суму, вкривали зморшки. А колись красуня-співачка задурювала голови завидним женихам.
Їй, як і своєму начальникові, я дозволяв називати себе Романом.
— Навіщо ти прийшов? Хочеш убити Сашка?
Важкий пістолет відтягував кишеню. Я не думав, що мати зрадника ще жива.
— Ти спізнився, — сказала вона. — Заходь.
Я пройшов слідом за нею в напівтемне приміщення. Самотня лампочка освітлювала кімнату, просочену спогадами. В абажур билася міль, і тінь від її крил блукала кімнатою. На серванті стояла фотографія з чорною стрічкою. Я взяв її, розглядаючи веснянкувате усміхнене обличчя.
— Він згорів вісім років тому, — дивлячись у підлогу, сказала Аделаїда Сергіївна. — Зайнявся сусідній дім, й Сашко поліз рятувати дітей. Хлопчисько, якого він витяг, приходив до мене... згодом... двічі. А потім перестав. Там ще дівчинка була. От за нею Сашко й повернувся.
Вона помовчала й додала:
— Що тепер, уб'єш мене? Хтось же мусить відповісти за твої страждання.
Я поставив фотографію на місце. Розвернувся й пішов до виходу.
— Вони однаково прийдуть за мною, — сказала Аделаїда Сергіївна мені в спину.
Я зупинився, запитав:
— Ви бачите мітки?
— Ні, — похитала вона головою, — радше, відчуваю. Просто знаю, що вона там є. Вони теж ні в чому не винні, ті, хто прийде вночі. Пітьми не можна так просто позбутися.
— Чому ви не втікаєте?
— Куди? — вона вперше за нашу розмову посміхнулася. — Я занадто застара, щоб тікати.
Я пішов, не прощаючись, поринув у сутінки саду. Зупинився біля яблуні, провів долонею по шорсткому стовбурі. Над головою крізь ґрати з гілок світили зірки.
***
Три друзі мої загинули.
Хворий, схудлий священик,
Хоч гнали його від вахти,
Читав над ними псалтир.
Він говорив: "Їхні душі
Незабаром стануть перед Богом.
І будуть вони на Небі,
Як мученики — у раю".
А. Жигулін «Пам'яті друзів»
Мишоїд вирішив тікати разом з нами. Він тепер жив при начальнику, і його не посилали в наряди. Але Мишоїд однаково знаходив можливість зрідка зі мною перекинутися декількома фразами.
— Нерозумно, — сказав я. — Ви не зможете.
— Не тобі вирішувати, — відповів Мишоїд. — Кожний сам собі хазяїн, навіть тут.
— А як же призначення, Іване Олексійовичу? Ви ж казали, що воно є в кожного. Хіба не воно визначає долю?
— Звідки ти знаєш, у чому воно полягає для мене? Можливо, один раз урятувати такого, як ти?
— Я того не вартий.
Мишоїд не став сперечатися, лише сказав:
— Кожний для чогось призначений у цьому житті. Буває, що мета настільки сильна, що повертає людей із того світу. Щоправда, зараз усе більше попадають до пітьми, від якої не можна втекти.
Ми збиралися тікати вчотирьох — я, Мишоїд, Микола Коваленко — молодий наївний бухгалтер із Ростова, який начебто досі не вірив, що засуджений, та Андрій Волков — корінний камчадал, узятий за крадіжку.
«Я вас провести, — говорив він, зображуючи руками, як ми будемо пробиратися через болота й бурелом. — Ми піти до чукчів-оленярів. Вони допоможуть».
Треба було йти через протоку в Америку, але ми з дурості сподівалися на свого провідника. Втім, результат у будь-якому разі був передбачуваним — із Колими не можна втекти. Холод і відсутність їжі, коли харчуєшся травою, ловиш мишей і бурундуків, утома й облави «летючих загонів» вохровців — щось стане для тебе фатальним. Але страх бути пійманим і повернутися після ковтка волі за колючий дріт жене втікачів уперед, змушуючи розривати на шмаття чоботи, повзти на череві по холодній рідоті.
Нас наздогнали на третій день. Гадаю, що заклав оленяр, що зустрівся нам на шляху. Ми розжилися в нього банкою тушонки і з'їли це апетитне м'ясо, найсмачніше в моєму житті. А потім ми пішли й наступного дня почули далекий гавкіт собак. Вохровці! Мишоїд зблід.
— Там Довбня.
Спочатку, коли я потрапив у табір, то гадав, що то прізвисько білявого єфрейтора, але виявилося, що це його справжнє прізвище. Довбня із задоволенням ходив у облави. Пійманий утікач — це премія, позачергова відпустка, причому зовсім не обов'язково брати зека живим, досить показати його відрубану п’ясть. Довбня живими майже нікого не брав. Подейкують, що особливо любив цькувати загнаних зеків собаками.
— Звідки ви знаєте, що він там? — запитав я.
— Відчуваю.
Ми побігли. Бігли просто від відчаю, знаючи, що вже не втекти. Гавкіт наближався. Зненацька Волков розвернувся й побіг до переслідувачів із піднятими руками.
— Не стріляйте!
Коваленко шарпнувся, але я схопив його за плече.
— Нехай іде.
Мишоїд важко дихав, але намагався не відставати від нас. За нашими спинами пролунав постріл і зойк камчадала. Відтак постріли застукотіли частіше.
На бігу я різонув по зап'ястю гострим каменем, завбачливо підібрав на привалі. Закапала кров.
— Не треба, Раймонде, — сказав Мишоїд.
Але навколо мене вже згустилися тіні, торкалися холодними пальцями. Допоможіть, чого ж ви чекаєте, просив я. Але тіні нечутно сміялися. Я біг, а вони літали поруч, сміючись і очікуючи поживи.
— Тікайте! — закричав Мишоїд, зупинився й розпростер руки в сторони.
Я затримався, аби побачити, як із його долонь виходить світло.
— Та тікай вже, Раймонде! — Мишоїд говорив з останніх сил.
Я побачив, як кулі начебто натикаються на перешкоду зі світла й падають на землю. Як два пси, підбігши, опустилися до ніг Мишоїда, згорнулися калачиком, немов шкодливі цуценята.
— Тікайте!
Тіні навколо мене зникли. Коваленко побіг, а я ні. Мишоїд жертвував собою, намагаючись урятувати нас, але я не міг змусити себе зробити крок.
Одна з куль пролетіла крізь згасаюче світло, і потилиця Мишоїда вибухнула кривавими бризками. Друга поцілила в мене. Я впав і крізь імлу, що затьмарювала свідомість, чув слова наспілих вохрівців:
«Ці готові, ловіть останнього».
«Керенков, чуєш, стрільцю, покажи клас».
«Зараз...»
Постріл і далекий зойк.
Хтось схилився наді мною, і руку обпекло лезо ножа, що відрізав п’ясть.
***
Я часто друзів згадую:
Івана, Ігоря, Федю.
У глухій підмосковній церкві
Я ставлю за них свічу.
Але говорити про це
Нестерпно боляче.
У відповідь на розпити близьких
Я довгі роки мовчу.
А. Жигулін «Пам'яті друзів»
Я йшов нічною вулицею. Одноповерхові будинки розглядали мене палаючими вікнами із запнутими фіранками. Десь завив собака.
Я підняв праву руку й подивився на цілу долоню. Потім дістав із кишені пістолет. Холод металу передався тілові.
Як казав Мишоїд, такі як я вміють лише вбивати. Спогади викликали біль. Хоч як я намагався, однаково не міг згадати події після погоні. Пам'ятаю лише слова вохрівців, біль від відрізуваної руки, і далі тямлю себе під час повернення потягом у рідне місто й гарячий чай у склянці, що принесла мені провідниця.
Мишоїд казав, що якщо твоя мета сильна, то навіть смерть не зможе тебе втримати. Кого я просив перед смертю, коли мені, ще живому, відрізали руку? До кого звертався? Я не пам'ятаю.
Невже моя жага помсти була настільки сильна, що пітьма мене відпустила? Чи я втік сам? Утік, як тікав колись із Колими? Для чого тоді призначений?
Я розвернувся й покрокував назад до будинку матері мого ворога, все прискорюючи крок. Наприкінці перейшов на біг і вперше за дні повернення відчув, як у мене калатає серце.
Я встиг — вони стояли на порозі, двоє енкавеесників. Над їхніми головами на дверях ядучим зеленим світлом сяяв знак.
— Відчиняйте!
Я розсміявся за їхніми спинами, тому що встиг. Вони обернулися, і я вистрілив. Куля поцілила одному в груди, його відкинуло на вже прочинені двері. Другий звів руку зі зброєю. Постріл!
«Керенков, чуєш, стрільцю, покажи клас».
Куля впилася мені в груди, я впав на землю. Піднявся. В будинку кричала Аделаїда Сергіївна. Друга куля поцілила мені в голову. Але цього разу я втримався на ногах, підняв пістолет і натиснув на спуск.
Запала тиша. Я переступив через лежачі тіла й відкрив відчинив двері.
— Ходімо, — простягнув я руку заплаканій бабусі.
Вона несміливо, мов крізь сон, уклала в неї свою долоню.
— Я відведу вас до одного чоловіка, ви в нього перечекаєте, а потім виїдете. Його звуть Вася Соколов, він хороший хлопець, він вас прихистить. Знаєте, його в молодості називали Шпротом, надто вже він любив ці рибні консерви.
Я говорив, і мені чомусь було хороше на душі. Аделаїда Сергіївна вже не плакала, лише злегка схлипувала й дріботіла слідом за мною крізь темний сад. Перед нами розступалися дерева, але в моїх спогадах з'являвся інший ліс із низькорослих беріз. На його узліссі височіли чотири могили втікачів.
Хтось, напевно, геологи, поставили біля могил дерев'яний хрест.
Коментарів: 31 RSS
1Ловчиня птахів19-02-2015 18:20
Вітаю!
Хоч тема з тих, які я дуже не люблю, проте оповідання потужне, написане майстром. Атмосфера чогось важкого, демонічного — "темного", передана вміло. І — як контраст — світлий образ Мишоїда. Коротким текстом про минулу епоху, драматизм людських доль...
Не знаю... додати нічого, крім того, що у цього Автора мені та й іншим є чого повчитись.
Успіху!
2автор19-02-2015 18:26
От, здавалося, вичитувалося... Дякую та вибачте за ляп.
3Олександр19-02-2015 18:54
Вибачте, не думаю, що цією темою можна так гратися, фантастика і Колима - странная планета, це різні полюси.
4автор19-02-2015 18:58
У чому тут помічена гра?
5автор19-02-2015 19:24
Фантастика - це не тільки зорельоти та бластери, ельфи та орки, це ще й цілий прошарок альтернативної історії, яке може і повинно піднімати різні проблеми та думки. Не думаю, ща тут граюся, теж вибачте.
6Док19-02-2015 22:38
Треба було на "Думай, Хеме" зупинитися. Хотів же позитиву перед сном
Не люблю альтернативки, особливо з НКВДшниками. Аналізувати не хочеться.
Втім, з плюсів - стиль написання на рівні.
Успіху.
7Зіркохід21-02-2015 12:44
Хороше оповідання. Тема, звісно, складна, але комусь же треба піднімати і такі питання.
Щодо позитиву: так, хотілося б уже чогось оптимістичного.
Насамкінець ложка чорного, густого, в'язкого дьогтю - не творові, правда, а особисто авторові. Навіщо було перекладати вірші Жигуліна? Є поети, які звучать лише своєю рідною мовою. Ви десь бачили переклад Висоцького українською? Перекласти, звісно, можна, але то вже буде не Висоцький. Так само й тут. Ритміка поплила, про русизми вже й мовчу. В результаті епіграфи різко контрастують із власне оповіданням.
Удачі на конкурсі!
8ДонькаДонКіхота21-02-2015 21:34
По-своєму цікавий твір. Відчувається рука професіонала. Сюжет продуманий, подається зручними для сприймання порціями. Події розгортаються динамічно, тримаючи читача в напрузі. Твір цілісний, завершений. Варто привітати автора.
Однак… разом із тим – на рівні змісту – він викликає певні застереження. Творів на «табірну тематику» і в українській, і в російській літературах більш, ніж достатньо. Не згадуючи «культових» Шаламова й Солженіцина, могла б зупинитися на творчості Бориса Антоненка-Давидовича і його «Сибірських новелах».
Сила творів згаданих авторів у тому, що вони писали про ОСОБИСТО ПЕРЕЖИТЕ. Трагічний пафос цих текстів здатний вразити до глибини душі. Тому дивно, коли до табірної теми звертаються сучасники, тим більше молоді люди. Це не осуд, а лише здивування, адже що нового вони можуть про це розповісти. Утім, інколи виходить цікаво, як-то у романі Андрія Кокотюхи «Червоний». Там незлецьки описаний і табірний побут, і втеча з табору. Хоч мені більше до душі стара повість Ольги Мак «Куди йшла стежка» - там менше пригодництва, але глибший рівень психологізму.
Втім це принагідні міркування – повернуся до аналізованого твору. Чому автор звернувся до цієї теми, що його стимулювало – я не знаю. Але мені не дуже імпонує авторське бажання надати зображеним подіям фантастичного відтінку. Зрозуміло, якби цього відтінку не було – твір не можна було б надіслати на конкурс. Тому «фантастика» і з’явилася. Але – розберемося – що саме тут є фантастичним? Здатність героя бачити зелені мітки, зелені плями на руках тих, хто запродався темряві? Без цієї деталі можна було обійтися – шкоди для сюжету не було б жодної. Чи є фантастичним (у чистому вигляді) епізод, коли Мишоїд розтирає груди Раймонду і лікує його? Екстрасенсорні здібності нині вже не здаються фантастичними. Врешті, він міг би вилікувати його і більш звичним способом. Що ще? Міркування про темряву, що заполонила землю, здаються більш алегоричними, аніж фантастичними. Подібного досить у творах антитоталітарного ґатунку. Тому «фантастична» складова твору, як на мене, видається вторинною, необов’язковою, нічого принципового не додає.
Непогано виписаними здаються образи твору. Зокрема Мишоїд. Виглядає він як людина – у чомусь виняткова, але не фантастична. Щодо головного героя – він як був слугою темряви, так ним і лишився. Навряд чи порятунок старенької у фіналі міг щось виправити. Він здатний тільки вбивати. Темрява не відпускає так легко своїх жертв. Якщо автор хотів показати його переродження – це виглядає не зовсім переконливо. Особливо, якщо уявити, стількох людей він віддав на поталу темряві. А якщо простіше – відправив до таборів.
Хороший хід – чергувати різні часові площини. Однак інколи це породжує недомовки. Одна з них – то що ж сталося з Раймондом після того, як йому відрізали кисть – як я зрозуміла – лівої руки. З Колими не можна втекти… - це лейтмотив твору. а він втік? Фігурально чи насправді? Чи його повернули до табору і він вийшов звідти, відсидівши увесь термін? Заплутано… так само заплутано – чому він зненацька вирішив урятувати ту жінку. Хто вона для нього? Дорога людина? Чи в такий спосіб він перетворюється на рятівника людства? А як же помста? Саме прагнення помститися тримало його в житті? Хто цей герой? Зомбі? Його двічі поранили, ніби серйозно. Його не беруть кулі? Чи таки беруть? На жаль, незрозуміло.
9ДонькаДонКіхота21-02-2015 21:45
Цілком згодна із Зіркоходом. Не варто було перекладати вірш Жигуліна (до речі, дякую, що відкрили для мене цього автора. Балада його потужна. Хоч і сам він неоднозначний. Стільки просидіти в таборі, а потім врешті вступити до кпрс)… є достатньо віршів табірної тематики в українській літературі. Стус той же… але якщо обрали Жигуліна – твір треба було подавати мовою оригіналу. Бо для того, аби його перекласти – потрібен особливий хист. Не переходжу на особистості… просто сконстатую, що автор наводить підрядник. А у випадку, якщо це вірш, а не проза, дуже багато втрачається. У баладі Жигуліна немає рими, але є дуже чіткий ритм. У перекладі він втрачений. Та й не всюди словесно вдалий переклад, не тільки ритмічно. Уточнюю:
Я полностью реабилитирован.
Имею раны и справки.
Две пули в меня попали
На дальней глухой Колыме.
Одна размозжила локоть,
Другая попала в голову
И прочертила по черепу
Огненную черту.
Я повністю реабілітований.
Маю рани й довідки.
Дві кулі в мене влучили
На далекій, глухій Колимі.
Одна розтрощила лікоть,
Інша влучила у голову
І прочертила по черепі
Вогняну полосу.
порівняйте другий рядок оригіналу й перекладу. справки (два склади, експресивне Р - Раны и спРавки) - і довідки (три склади - збиває ритм, Р немає...). лексичний рівень: прочертила – треба: прокреслила, немає в українській мові дієслова «чертить». Не «по черепі» - а «по черепу». Полоса – тут має бути «смуга». Адже, за словником, «ПОЛОСА́ – набрана або видрукувана сторінка книги, журналу, газети».
Та пуля была спасительной –
Я потерял сознание.
Солдаты решили: мертвый –
И за ноги поволокли.
Три друга мои погибли.
Их положили у вахты,
Чтоб зеки шли и смотрели –
Нельзя бежать с Колымы.
Та куля була рятівною.
Солдати вирішили: мертвий,
Й за ноги потягли.
Три друзі мої загинули.
Їх поклали у вахти,
Щоб зеки йшли й дивилися —
Не можна втекти з Колими.
Втрачений другий рядок. «Три друзі» неграмотно - треба: троє друзів. Поклали у вахти – поклали БІЛЯ вахти.
А я, я очнулся в зоне.
А в зоне добить невозможно.
Меня всего лишь избили
Носками кирзовых сапог.
Сломали ребра и зубы.
Били и в пах, и в печень.
Но я все равно был счастлив –
Я остался живым.
А я, я отямився в зоні.
А в зоні добити неможливо.
Мене лише побили
Носками кирзових чобіт.
Зламали ребра й зуби.
Били й у пах, і в печінку.
Але я однаково був щасливий —
Я залишився живим.
Добити - розтягує, як варіант - добить (у віршах задля збереження ритму це допускається). Мене лише побили – мене всього лиш побили (так – ритм зберігається). Не носками, а носАками. Били і в пах, і в печінку.
Три друга мои погибли.
Больной, исхудалый священник,
Хоть гнали его от вахты,
Читал над ними Псалтирь.
Он говорил: "Их души
Скоро предстанут пред Богом.
И будут они на небе,
Как мученики - в раю".
Три друзі мої загинули.
Хворий, схудлий священик,
Хоч гнали його від вахти,
Читав над ними псалтир.
Він говорив: "Їхні душі
Незабаром стануть перед Богом.
І будуть вони на Небі,
Як мученики — у раю".
Не три друзі – троє друзів. Як мученики – В раю. Прочитайте вслух – ритм змінюється залежно від того – У чи В ви напишете.
Я часто друзей вспоминаю:
Ивана, Игоря, Федю.
В глухой подмосковной церкви
Я ставлю за них свечу.
Но говорить об этом
Невыносимо больно.
В ответ на распросы близких
Я долгие годы молчу.
Я часто друзів згадую:
Івана, Ігоря, Федю.
У глухій підмосковній церкві
Я ставлю за них свічу.
Але говорити про це
Нестерпно боляче.
У відповідь на розпити близьких
Я довгі роки мовчу.
На початку – задля збереження ритму – краще перекласти: Я часто згадую друзів. Та і в інших строфах ритм порушується.
я розумію, що автор - не професійний перекладач віршів. тож не варто було перекладати. не дуже вдало вийшло
10ДонькаДонКіхота21-02-2015 22:06
ну і насамкінець. "мовний розбір". мова хороша, стилістично багата. але прикро, що і в такого цікавого автора не обійшлося без огріхів.
. читаємо вголос: якЩО ЩОсь зможу. нагромадження важковимовлюваних звуків. бажано такого уникати. . - форма "самий" для української мови не зовсім природна. ти все той же стукач. . на груди? чи на грудЯХ? . На старому? це про парк - то У старому. лавочки - русизм,треба: на ЛАВАХ. що таке "шуплять"? . втікати. ? краще: подінеться - словоформа "висячі на стінах" непритаманна українській мові. це русизм. тут краще застосувати складнопідрядне речення - фото, які висіли... . знову милозвучність: заЛИШИвШИ ЛИШЕ. замість лише - тільки. . точніше, а не вірніше. русизм. . не єдиному, а ЄДИНИЙ, кому я міг... дріб’язковий - це мелочный, стукач може бути дрібний. . це альтернативна реальність? у ній війни не було? але були табори? то де ж альтернативність? адже війна тут не є головним предметом зображення? . кличка - русизм, український аналог - прізвисько. а тут краще - поганяло чи щось із в’язничного жаргону. до чого тут партійність? чи вона наділяє цілющою силою? дивно звучить ця фраза. чи не простіше було залишити тільки перше речення? . в мінус п’ятдесят - а не краще: при п’ятдесятиградусному морозі... приїжджаючі - про подібні слова я вже писала. їх варто уникати. . в цій ситуації справді треба було різати руку, щоб позбутися Золотого? а просто зрушити колоду - фізично, руками, не можна було? фантастика зайва... . набучавілих? в розсипі? . просочену? просякнуту - краще. . не можна казати занадто застара - або занадто стара, або застара. якщо є трава, миші і бурундуки - це не є відсутність їжі як такої. лише відсутність НОРМАЛЬНОЇ їжі. і ще - вохрІВЦІВ. такий суфікс характерний для укрмови. . роозглядали? краще - роздивлялися. . що якщо - негарно. краще оформити як пряму мову Мишоїда.це найпомітніші огріхи. сподіваюся, автор не образиться за таку прискіпливість. і за запропоновані кращі варіанти висловлювань.
удачі на конкурсі!
11Док21-02-2015 23:02
Думаю, про причину можу підказати: як повідомив Радій Радутний на ФБ, Павло Амнуель (Ізраїль) формує російськомовну збірку оповідань на антитоталітарну тематику.
12О.Т.22-02-2015 07:40
Дійсно, твір саме для такої збірки. І головне - не треба вірші перекладати.
13автор22-02-2015 09:39
Спасибі за детальний аналіз, дійсно поет з мене не дуже. Ні, писалося не для тієї збірки, але порадою можна скористатися.
14автор22-02-2015 09:55
ДонькаДонКіхота
Ви дійсно хочете почути відповіді на питання? Автор може написати, ала все, що він хотів сказати, сказав у творі. "Партійний" - тут потрібно.
Далі - мовчу й не пояснюю.
Взагалі на цю тему мені подобається Лазарчук.
15Скелелаз24-02-2015 15:54
Вітання!
Написане майстерно. Навіть не треба себе насилувати, щоб дочитати, хоча й тема досить виписана в літературі. А от паралельний світ, описаний дотично. Тіні, світлий Мишоїд, зелені позначки, як на мене, автор лише привідкрив занавіску потаємного, а потенціалу ж достатньо
Удачі!
16Ліандра27-02-2015 16:22
Вражає!
17L.L.28-02-2015 16:38
Аж спокушаєте зробити власний переклад віршів.
18автор28-02-2015 18:29
Будь ласка.
Порахуйте кількість могил в кінці оповідання.
19Аноним04-03-2015 21:59
Автор - няшечка. Серед купи сирих і неякісних творів нарешті знайшлось щось, що прочитав з чистим задоволенням. Хороших творів в цій групі не більше трьох. Цей - точно хороший.
20Другий аноним04-03-2015 22:05
я маю сумніви, що прокурор із Криму бере участь в конкурсі
21автор05-03-2015 00:13
Де моє ведмежа?
А нехай. Нашка, та й няшка.
22Злий05-03-2015 19:34
якось воно, на мою думку, несерйозно подавати вірші у такому вигляді. таке враження, що гугл-транслейтом перекладено. підкрадається висновок про неппрофесійність автора, або про його зневагу до читача. вже краще було б в оригіналі викласти. тут народ грамотний - язиками усі владєют.
В результаті - особисто я - далі по тексту - не продерся.
Успіху!
23автор05-03-2015 20:22
Злий ви
24Марко06-03-2015 20:35
Цікавий твір, динамічний, у напруженні тримає. Психологізм героїв гарний ( тобто гарно прописаний). Це, безумовно, переваги твору. З мінусів відзначу занадто великі лакуни, особливо у фіналі, тобто твір вийшов мозаїчний, епізоди не складають цілісність. Скажу так, краще аніж використовувати вірші, слід було прописати ці лакуни, заповнити авторським текстом. Ну, я розумію Лазарчук, Успенський і решта. Тим паче вірші перекладено, це раз, по друге їх багато – то два. Це вірші із прозою, чи проза із віршами? Відзначу надмірну алегоричність твору. Це як із Толкіном, що адресував другу Льюїсу слова про те, що “Хроніки Нарнії” містять пряму алегорію, а от “ Володарі” ідеї християнства ніби розчинені, розлиті текстом. Ще по тексту дійсно багато недопрацювань, скажімо, я от не впевнений, що впізнання є почуттям.
На центральній трибуні стояла міська влада. – можливо представники
юрбі демонстрантів, першотравнева юрба, юрбу. – забагато юрб
піднімається колесо огляду - обертається
Ми йдемо, повертаємося, але нічого не змінюється, лише несподівано для мене міська служба озеленення посадила кілька магнолій. Вони прижилися й розквітли саме на холод Першотравня. – а ось це речення я геть не зрозумів. Слідкуємо за логікою, ми йдемо, повертаємося, служба посадила магнолії, вони прижилися, розквітли. Це все за час поки “ми йдемо і повертаємося?
висячі по стінах вирізки, гинучих людей – ті, що
Бачу, — гмикнув я. – гмикнув чи сказав?
Я побачив, як кулі начебто натикаються на перешкоду зі світла й падають на землю. – схоже на Нео, а мож так і треба?
Я підняв праву руку й подивився на цілу долоню. – можливо просто на долоню
Успіхів на конкурсі
25автор06-03-2015 20:47
Дякую, Марко. Ваші зауваження мені цікаві. Так, оповідання мозаїчне, мені здається, що епізоди у картину складаються. А те, про що не сказано, воно й лишається за кадром.
Так, десять років - довгий строк.
Саме на цілу, тому що
26Марко06-03-2015 21:01
ага. Ось це я і мав на увазі. Щодо долоні і лакун. За формою будови твору ви праві. Останне речення попереднього розділу дійсно про відрізану долоню. Але ж це не означає, що у наступному розділі (який в часовому плані значно далі), треба писати про ЦІЛУ долоню. Час пройшов, герой жив іншим життям, то чому він дивится на ЦІЛУ долоню? Вона у його спрйиманні давно стала цілою. Отже, просто долонею. Логіка будови твору має бути не за формою, а за змістом.
27Марко06-03-2015 21:04
ми йдемо, повертаємося - знову ж таки. Читається як ми "пройшли і одразу повернулися". Тобто туди і назад, так би мовити. Прогулялися. Де тут десять років? Можливо, я щось пропустив тут
28автор06-03-2015 21:11
Між туди і назад невизначений проміжок часу.
29автор06-03-2015 21:13
Скільки пройшло? День, два? Він тільки повернувся потягом у місто.
30Марко06-03-2015 21:18
ну а чому із цього не почати? Щоб одразу це читач зроузмів, Я от уважно читав, але чому це не могло бути спогадом, те що він повертався потягом? Подумалось, що тут часу трохи пройшло. Ну, гаразд, загалом то несуттєво
31Аноним06-03-2015 21:22
Лірика, так би мовити