Повернутися на сторінку

Коментарів: 9

  1. 2012-03-10 в 20:08:46 | Зіркохід

    Ідея хороша, й перша частина ще зберігаж інтригу. Далі все невиправдано розтягнуто, як на мене.

    Тепер про виконання. Мабуть, значно краще твір виглядав би в оригіналі. Наразі маємо авторський переклад. Але проблема не в тому, що це переклад, а в тому, ЯК його Автор переклав. Є ж, урешті решт, Рута Плай, є перемикання мов, усі оті помилки МУСИЛИ бути підкресленими...

    Словом, я довго думав, чи викладати тут усе, а потім пригадав два вислови з попередніх ЗФ: 1) Помилки? Пхе, хай з ними працюють редактори! 2) Наука не лізе без бука grin. Отож на перший раз звертаю увагу на те, що мимохіть помітив:

    до сих пір - досі

    в мати - в матері

    кучеряві крихти - крихітки

    по крутим сходам - крутими сходами

    порушивший це правило - що порушив

    від ярості - від люті

    гордився - пишався

    шановний містер Вансон - містере (тут і далі потрібна клична форма при звертанні)

    розповів газетяру - газетяреві

    тяжким трудом - доцільніше працею

    Наші праці виставлялись - мабуть, витвори

    площах та майданах - у чому різниця?

    Ордена Майстрів - Ордену

    Заточенням - ув'язненням

    пожовтілий від - пожовклий

    вважає мене за слабке, боягузливе створіння - слабким, боягузливим створінням

    Це правда, батько - батьку

    я також готов - готовий

    тайну живого металу - таємницю, таїну

    слідуючи заповітам - дотримуючись заповітів

    його же словами - його-таки

    боявся привидів та бабаю - бабая

    в своєму сині - синові

    повинна була продовжитись три тижня - мала протривати три тижні

    ставала все вище і вище - все вищою

    поїде в дар до Королівського Палацу - ?

    шалено хотілось - кортіло

    ошмітки розмов – мабуть, малося на увазі обривки

    побачити розу - троянду

    музейного залу - музейної зали

    у пусті і безлюдні - в порожні й

    торгівця дорогими тканинами – торговця, крамаря, мануфактурника

    крок по мостової - по бруківці

    височіє над площею - площа - поняття геометричне, над майданом

    в уніформі - в однострої

    на другому поверху - поверсі

    не від цього зала - цієї зали

    ще один оборот - оберт

    по паркетному полу - паркетній підлозі

    лимонне деревце - цитринове

    концентричними кругами - колами

    більше життя, чим в мене - ніж у мене

    у крузі ніжного м’якого світла - в колі

    батькових учеників - учнів

    любов’ю до метала - до металу

    близь розпеченого листа - поблизу від

    з його сторони - боку

    по моїм щокам - моїми щоками

    страшенна біль - страшенний біль

    заводів моїм тілом - заволодів (очепатка smile)

    ухватив залізного птаха - вхопив

    предстала - постала

    не описуваної ніякими словами красі - невимовній

    шпурнув - жбурнув

    по пелюсткам залізною пташиною, відколюючи від них ошмітки - по пелюстках... ошмётки - це дрантя чи грудки, певно, малося на увазі шматки, кавалки

    в двері зала скажено рвуться - в двері зали скажено ломляться

    над ізломаною трояндою - поламаною, потрощеною, знівеченою

    спросять прізвище - спитають

    на першій полосі - шпальті

    Вонк-молодший руйную чарівну розу - руйнує... троянду

    якщо їм підперти двері - ним підперти

    недогляд так сказати - так би мовити

    не тронувся з місця - не зрушив

    його здвинути - посунути

    Двері вже вигибались - вигиналися

    орючи носом паркетну підлогу - цікавий образ, наочний grin

    предстала дивна картина - відкрилася, постала

    у формі морської зірки - зірка в формі grin? (невдалий зворот)

    в сторони - в боки

    підошву гвардійських чобіт - чобіт не один, тому - підошви

    Міракль! - не зрозумів, до чого тут французька?

    Отряхував - обтрушував

    Мямлив - мимрив

    в котрий раз - вкотре

    краще в цьому залі - найкраще в цій залі

    Я так щаслив… - я такий щасливий

    склонився в глибокому поклоні - схилився

    порхають метелики - пурхають

    не має часу розповісти про все - нема часу

    по всім куточкам - по всіх куточках

    добавити - додати

    жаль по минулому - за минулим

    зовсім не йшло йому - не личило, не пасувало

    Майстру Вонк - Майстре Вонку

    відмітив у себе в зошитку - відзначив у своєму зошиті

    До кінця конкурсу ще два тижні! Авторе, ну навіщо було так скажено поспішати?

  2. О-го-го!!!!! Зіркохід, я аж почервонів... Просто не думаю, що знайшов би самотужки всі ці помилки. Це моя перша спроба писати українською, тому такий результат. Дякую за коментар!

  3. 2012-03-10 в 23:41:56 | Зіркохід

    Червоніти тут нема чого. Дехто з україномовних авторів робить помилок не менше. Просто надалі вичитуйте твір кілька -надцять-smile разів, перш ніж надіслати. Перший млинець, як це зазвичай буває, глевкий, далі воно смажитиметься без проблем grin. Удачі!

    P.S. Ось один зі словників: http://r2u.org.ua/. Не істина в останній інстанції - потрібен ще сучасний рос-укр. словник (десь є в мережі, але не он-лайн), але також непоганий.

  4. 2012-03-12 в 14:14:58 | HarleyDavidson

    Між фентезі і казкою. Зіркохід все сказав, то чого я тут буду розпинатися? LOL

    Ідея про те, що все оживе, якщо живити в серці любов, з фанатичною пристрастю робити справу і важко працювати, не нова. Але завжди актуальна. Загалом сподобалося.

  5. про русизми не буду, їх таки багацько, вичитуваті й вичитувати. Звернусь до автентичності тексту - чому саме "містер" Вонк? "містер" з магією не асоціюється, ІМХО краще "метр", "син метра Вонка".

    сорока ретельно відібраних учнів

    краще "трьох дюжин" - атмосферніше буде.

    "елітний" теж недоречне слово.

    ця відлита у металі троянда
    відлита? краще "викована з металу" ковальство завжди асоціюється із чародійством а лиття - ні. Тут можна додати щось про горн, іскри ітд ітд. До речі, з контексту видно, що мова таки про ковальство а не про лиття.

    Загальна порада - звертайте увагу на атмосферу твору і викидайте неавтентичні слова та вирази, вони колють око.

    Непогано написано, ще б родзинку під кінець... чи перчику... wink

  6. Так, Зіркохід з Чернідаром Вам вказали на помилки. Назагал ідея непогана, та виконання. Деякі неув"язки знайшов і я, зверну Вашу авторську увагу на них:

    Пішов одягати пальто…себто лише пальто на піжаму чи труси??? Більше нічого одягти не хотілося? Чи ГГ спить одягненим. Краще було б просто сказати, що він пішов одягатися, а не уточнювати, що саме.

    Вартові у Вас... ну це ж зовсім нереально...з нього зняли ключ, а йому хоч би що. Він чи п"яний на посту, а чи не міняли його протягом кількох тижнів...

    Якщо ключ не провернувся вперше, то звідки взявся другий оберт? Можливо з другої спроби тут підійшло б краще?

    Якось так. Працюйте над собою, працюйте зі словниками і буде Вам щастяsmile Успіхів

  7. Дякую за коментарі. Син метра Вонка - не знаю, чи краще воно буде чи ні. І чому не можна одягти пальто зверху на піжаму? І вартові можуть міцно спати. Це ж казка!

  8. Карочє, такево. ПуШ не дочитав до кінця - ну ні хватило у нього здоровля... звиняйте вже, шановний афторе. Тут уже не йдеться про художню вартість вашого опусу - тут ідецця про селементарну повагу до чітатєля.

    Читати отсей тєкс - нівозможно!

    окрім того, що Гугл суттєво приклався до вашої оповідки - можна було принаймні її трохи вичитати. Ну і... десь після середини усі ці містери і залізні троянди просто починають набридати.

    Удачі, втім. Не реагуйте так різко на критику - до речі. Краще візьміть до уваги цінні поради та зауваження людей,з начно компетентніших за вашого покірного слугу.

  9. Звиняйте, Пухнастику, що не догодив. Я ще тільки вчусяsmile

Повернутися на сторінку