Повернутися на сторінку

Коментарів: 12

  1. 2010-02-18 в 22:20:40 | Sergey Torenko

    Стім-панк у серії S.T.A.L.K.E.R. smile Власне, непогано. Але потрібна де-яка редакторська і коректорська робота.

    Деякі речення здаються прямим перекладом - калькою, з російської.

    Ну і, щодо коректорської роботи. Найбільш різонуло по очах:

    направо може краще "праворуч"

    клічка є українське слово "прізвисько"

    на металевому підносі не впевнений, що є слово "піднос" або "підніс"... Краще буде "металева таця"

    бронехід тут або не використовувати це слово так часто, або вигадати якись неологізм на кшталт "панцероходу".

    Але, взагалі, непогано. Навіть, дуже непогано.

  2. 2010-02-18 в 22:48:09 | Колобок

    дійсно непоганоsmile

  3. 2010-02-18 в 23:19:30 | Аноним

    Монорельс – монорейка, моноколія.

    Не жалівся – не скаржився.

    "викидаючи з труби паровоза стовп пари" – з труби паровоза викидається стовп диму; пара виходить з іншого місця.

    - А і розсмішу! – А от і насмішу(розсмішу)!

    Андрій не ображався на кличку – Андрій не собака, у нього було прізвисько.

    В вагоні – уникайте вживання підряд двох однакових приголосних.

    Направо – праворуч.

    Тут є чудовий ресторан, дорого правда – Тут є чудовий ресторан, щоправда дорогий.

    - Пневматика. Щось таке роблять для глибоководних скафандрів. – Може, гідравліка?

    - Взвод! – ех, така стилізація під альтернативну Україну, а слово "чота" не вживається…

    по енергетичній – за енергетичною.

    Попел – попіл.

    Попелище – згарище.

    Розвалинами – руїнами.

    Сапери прийнялись розчищати – заходились.

    Напіввідкриті – напівпрочинені.

    Скукожене – всохле, зморщене.

    Наранок вони розстались – попрощались, розійшлись.

    Загрузити роботою – завантажити роботою.

  4. 2010-02-19 в 09:32:02 | Автор

    На жаль знаходився в цейтноті, на ретельну корерктуру часу забракло. Умови конкурсу ще дозволяють виправити?

    тепер по зауваженням

    Sergey Torenko

    зауваження прийняті

    1. монорельс - усталений термін. Словесних потвор створювати не варто.

    2. "викидаючи з труби паровоза стовп пари" – з труби паровоза викидається стовп диму; пара виходить з іншого місця.

    посперечаємось про конструкції паровозів? об'єм оповідання не дає змоги надати технічні деталі, але якщо парові машини виграли змагання в дизелів, то вони суттєво змінились. Тому на цих паровозах стоять турбіни а не парові машини, відповідно пара буде йти таки з труби. Хоча оскільки в тексті це явно невказано, то мабуть варто замінити на щось нейтральніше, щоби не збивати асоціації.

    3. Тут є чудовий ресторан, дорого правда – Тут є чудовий ресторан, щоправда дорогий.

    - Пневматика. Щось таке роблять для глибоководних скафандрів. – Може, гідравліка?

    Сержант не розбирається в предметі розмови. на протезі - пневматика, в скафандрах - гідравліка.

    4.- Взвод! – ех, така стилізація під альтернативну Україну, а слово "чота" не вживається…

    ДЯКУЮ! "курінь" мені не сподобалось, а чота - саме те.

    5. деякі діалектизми допустимі, в альтернативній україні не всі говоритимуть на галицькому діалекті.

    НАРОД, хтось підкаже чи можна провести коректуру і знову вислати це ж оповідання?

  5. 2010-02-19 в 09:45:23 | Sergey Torenko

    Ну, взагалі правилами таке не передбачено.

    Авторе, зробимо так. Коректуйте своє оповідання і якщо воно потрапить майстер-класу, то майстру передамо вже відкорегований варіант. Головне нагадайте про це після підбиття підсумків.

  6. 2010-02-19 в 09:56:50 | Автор

    Коректуйте своє оповідання і якщо воно потрапить майстер-класу, то майстру передамо вже відкорегований варіант.

    дякую.

    звісно відкоректую у будь-якому разі.

    стосовно майстер-класу - сумніваюсь що потрапить, ну та побачимо.

    ЗІ це не калька з російської, це я такий неграмотний red face

  7. 2010-02-19 в 11:00:31 | Аноним

    Так собі.confused

  8. 2010-02-20 в 12:08:44 | Сибіряк

    Цікаво прописаний сеттінг і художній світ, однак сюжет мені видався недостатньо цілісним і динамічним чи що. Оті вставки з різного часу плутають спочатку. Фінал трохи розчаровує (нечіткий якийсь) і назва дещо банальна. Але в цілому непогано, стімпанк - штука цікава.

  9. 2010-02-21 в 12:15:06 | Автор

    "однак сюжет мені видався недостатньо цілісним і динамічним чи що"

    є таке... оповідання - частина циклу, деякі елементи стануть відомі з інших оповідань. Втім, до конкурсу це не відноситься, так що оцінюйте "як є"

    а щодо назви - це таки біда :-(

  10. 2010-02-21 в 14:45:52 | Рися

    Ех! Бачу великих замах!

    Але ота нецілістність кидається у вічі.

    Втім, до конкурсу це не відноситься, так що оцінюйте "як є"

    Розумієте, справа не в конкурсі, а в сприйнятті оповідання. А воно виглядае, як шматок чогось, а не як окрема річ. Ось... так воно і "є".

    Втім, скажу, що навіть у такому вигляді воно дає фору багатьом творам на конкурсі. Отже - бажаю успіху!

  11. 2010-02-22 в 22:32:32 | Пухнастик-Шалапут

    Не знаю, як кому, а ПуШу нагадало якийсь третьосортний гібрид чужого жижака проти містера Сміта raspberry

    Русизми і штампи зашкалюють, сюжет заїжджений до дірок. Читалося по діагоналі, на більше не стало терпцю.

  12. 2010-02-28 в 22:07:58 | марко

    Панкуємо? І правильно. Не можу цього пояснити, але текст сподобався.

Повернутися на сторінку

Залиште свій коментар!

Не реєструватися/анонімно

Використовуйте нормальні імена.

Если вы уже зарегистрированы как комментатор или хотите зарегистрироваться, укажите пароль и свой действующий email.
(При регистрации на указанный адрес придет письмо с кодом активации и ссылкой на ваш персональный аккаунт, где вы сможете изменить свои данные, включая адрес сайта, ник, описание, контакты и т.д.)



grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

(обов’язково)