Ми дуже радіємо, коли українська фантастична книжка стає помітнішою у світі. І хоча для цього потрібно багато роботи видавців з різних країн та стратегічні дії відповідних культурних державних інституцій, великий внесок у це роблять громадські організації та амбасадори української культури. Яскравим прикладом цього є фестиваль Ukraine Vision 2024, що відбудеться 2-4 лютого у місті Стокгольм в Kulturhuset Stadsteatern.
Ukraine Vision проходить вже не вперше, але саме цього року українській фантастиці приділено особливо багато уваги. Фестиваль буде присвячено обговоренню актуальних тем, пов'язаних з Україною та українською культурою. Два головних організатори: шведська концертна компанія United Voice та Ukraine Culture Now — неприбуткова громадська організація, яка вже не один рік поширює українську культуру у Швеції та сприяє культурним та освітнім ініціативам, поглиблюючи сприйняття та розуміння українського мистецтва у Швеції, і навпаки.
Підтримку фестивалю надають Український Інститут, Національний музей народної архітектури та побуту України, шведський музей Skansen, Національний Шведський музей військової історії та Kulturhuset Stadsteatern — величезна скляна будівля на головній площі міста, в якій знаходиться Стокгольмський міський театр і Міський центр мистецтв.
Цьогорічна програма дуже актуальна: цікаві панельні дискусії, цифрові виставки, презентації книг, воркшопи, фантастичний концерт та ексклюзивний кінопоказ.
Наша головна мета — підвищити обізнаність у Швеції про зусилля України щодо захисту своєї культурної спадщини. Сприяючи культурному обміну та дискусіям між професіоналами з обох країн, ми прагнемо побудувати взаєморозуміння та зміцнити зв'язки між Україною та Швецією. Продовжуючи реалізацію "Української візії", ми прагнемо сприяти більшому розумінню та солідарності з Україною.
Ukraine Culture Now
Ми звернулися до кураторки української літературної програми — письменниці Ірини Мельниченко, щоб дізнатися, як проходила підготовка до такої масштабної події та які фантастичні книжки будуть представлені на фестивалі.
«Все почалося з того, що я лежала вдома наприкінці листопада (зараз це у Швеції, бо тут я працюю), абсолютно виснажена від кількості роботи й побутових задач і хотіла весь день лише дивитися в стелю і нічого не робити. І тільки-но лягла на диван із мандаринками, як мені написала організаторка Ukraine Culture Now Юлія Матусенко із запитанням як я дивлюся на те, щоб узяти участь у конференції-фестивалі, присвяченій українській культурі в Стокгольмі 2-4 лютого.»
За словами Ірини, організатори шукали українських письменників, які перебувають у Швеції та володіють англійською, щоб узяти участь у круглому столі з представниками шведського книжкового ринку. Ірина відчула, що в цієї ідеї є потенціал для чогось набагато більшого, потрібні лише люди, які допоможуть це зробити.
«А оскільки мені здається, що це дуже і дуже потрібна ініціатива, я вирішила долучитися і своїми руками на місці. Чистої води авантюра, бо амбіції високі, але жодної копійки для їх реалізації.
Оскільки основною проблемою стала невидимість багатьох українських авторів на шведському ринку (та що там, на нашому теж), тож спершу я вирішила зробити електронний каталог із перекладами перших розділів українських книг різних жанрів — від воєнної прози до дитячої літератури (включаючи фантастику)».
Деякі з книжок, що будуть на фестивалі. Фото: Ірина Мельниченко
Ірина звернулася до знайомих книжковим оглядачів і авторів, щоб сформувати список із книжок, які будуть цікаві шведській аудиторії. Головний акцент планувався на якісних, але не надто розкручених авторах. На цьому етапі команда стикнулася з тим, що далеко не у всіх хороших авторів уже є перекладені фрагменти. І тут потрібно було або терміново перекладати, або відкидати цю ідею. Також проблема була в обмежених строках для перекладу, який мав бути якісним, інакше він більше нашкодить, ніж допоможе.
«В нас були обмежені можливості за кількістю перекладачів (більшою мірою моїх друзів, готових поволонтерити задля важливої справи) і бета-рідерів серед носіїв мови (більшою мірою — друзів Юлії), які могли взятися за переклад і вичитку, тому довелося максимально звужувати коло та обирати які саме фрагменти підуть у каталог і хто їх готуватиме. На щастя, багато видавництв пішли нам назустріч. Наприклад, видавництво "Жорж", яке надало фрагменти трьох книг і авторів (а саме Наталії Матолінець "Спілка порятунку кахлів і людей", Катерини Пекур "Пісня бризів", Наталія Довгопол "Витязь і вірлиця"). Також долучилися видавництво Vivat, Видавничий центр "Академія", і особливо літературна агенція OVO та її засновниця Вікторія Ма (їх допомога взагалі неоціненна).
Деякі автори організовували переклад власних фрагментів самі. Наприклад, авторка фантастики (це було свідоме рішення — презентувати цей жанр через жінку) Наталка Ліщинська. А ще в каталог увійшло фентезі «Невигаданий друг» Ольги Ткач, «Мисливці за міськими легендами» Ольги Мігель...
Книжки Наталки Ліщинської. Фото: Ірина Мельниченко
І вже працюючи над каталогом, стало зрозуміло, що це ті матеріали, які побачать видавці й перекладачі у Швеції — це ми готуємо для них. Але що побачать українці, які захочуть прийти на захід? І що робити з тим, що є величезна кількість класних авторів, яких ми ну ніяк не встигнемо перекласти? Тоді я вирішила піти до видавництв і просто нахабно просити надіслати примірники під чесне слово. І дивовижно скільки з них пішло назустріч!
Якби не видавництва й активні автори, зробити фізичну презентацію книг не було можливим (бо, пам'ятаємо — все організовувалося без жодної копійки. Навіть для верстки каталогу мені довелося відкрити "Банку"). Але на цей час у нас понад 100 кг книг різних жанрів, і доставка ще йде!».
Кожного дня відбуватиметься по три панельні дискусії за участі українських та шведських спікерів, digital-виставки українських митців та інші активності за участі українських культурних діячів: Юлії Юрчук, Володимира Шейко, Олександри Якубенко, Олександри Вороніної, Євгена Положія, Оксани Давидової, Ірини Мельниченко, Наталії Матолінець, Тамари Трунової, Анни Галас, Віктора Стороженко, Андрія Єрмоленко, Наталії Павлушенко та інших.
З повною програмою фестивалю можна ознайомитися за посиланням.
Одна з учасниць фестивалю, Наталія Матолінець, також поділилася думками з приводу майбутньої події.
«На фестивалі у Стокгольмі я братиму участь в панельній дискусії Literary Journey про сучасну українську літературу й розповідатиму про фантастику та вплив повномасштабного вторгнення. Мене дуже втішила новина про те, що організатори фестивалю мають на меті підсвітити, зокрема, фантастичну літературу. Загалом, я беру участь в багатьох заходах закордоном і помітила приємну тенденцію: для багатьох такі фестивалі є не лише шляхом підтримати Україну та дізнатися про культурне життя під тиском повномасштабного вторгнення, але й першим кроком до відкриття української культури у всій її повноті. Адже часто – будьмо відверті – закордонний читач, видавець чи критик знає про нас дуже мало. А такі заходи, як UkraineVision – гарний майданчик для цього знайомства. Минулого року мені пощастило долучитися до письменницьких семінарів у болгарському Созополі й фестивалю в Софії – тоді команда організаторів теж хотіла познайомитися саме з українською фантастикою. А наша робота – показати, що українська література різна, цікава й розвивається попри всі обставини».
Ми продовжимо стежити за подіями у Стокгольмі й сподіваємося показати вам фотографії та відео з місця подій від учасників та організаторів. Успіху в подорожах української фантастики світом!