Повернутися на сторінку

Коментарів: 30

  1. 2011-03-02 в 20:22:31 | Аноним

    І задум наче ліричний, але виконання якесь грубувате. Передбачувано. Перегукується з "Механічним піаніно" Воннегута. Як на мене. І, здається, перекладено з російської, або автор російськомовний загалом.

  2. 2011-03-02 в 20:31:39 | Аноним

    Автор російськомовний, але писав на українській мові. Не перекладав. Дакую за перший відгук.

  3. 2011-03-07 в 02:35:46 | Аноним

    Погоджуюся, виконання трохи грубовате, мабуть, через брак живого спілкування українською. Хоча деякі місця дуже вдалі, наприлад, опис сукні - не кострубато і вульгарно, а дуже романтично. Загалом, не зважаючи на мовні перепони, автору вдалося наповнити твір ніжністю й душевним теплом. Удачі Вам! Мені сподобалося!

  4. Спасибі. Взагалі я вільно розумію українську мову і на російську перекладати текст у голові не потрібно, коли читаю книги. А от спілкування на українській мові - саме так, бракує.

    З дитинства мені дуже подобались українські автори. Можна сказати, що я виріс на книгах Всеволода Нестайко, Володимира Владка. Та й зарубіжну фантастику я багато читав в українському перекладі - у бібліотеках було досить багато українських книг у період застоя, що б зараз не казали.

    На російській мові мої оповідання вже входять у збірники, а от на українській... Я старався, але - бачте, виглядае дещо грубовато. От і думаю, на Мантикору писати на українській мові, чи російській? Оповідання вже хоче перетворитися на рядки тексту, але я ще вагаюся.

    Я дуже сподіваюсь, якщо мені посміхнеться вдача, і моє оповідання зможе потрапити у журнал, то редакція допоможе згладити "гострі кути" у тексті, що не відповідають українській мові.

    Ще раз дякую всім, хто відгукається і оцінює моє оповідання.

  5. зауваження: якщо хмарочос багатокілометровий. то метелик не може сісти на вікно. Живий. вони так високо не літають.

    рухливу голограму - рухому

    до речі, що значить: "голографічній метелик протиснувся через решітку"? голограми проектуються, він або повинен був пройти крізь. або не пройти wink

    ще порада: не вішати на дерево таблички з написом: "дерево"

    приклад

    "Я обережно взяв Даянову руку у свою.". звісно у свою, у чию ж ще? чистити мову, робити її барвистішою. "Я, затамувавши дихання, торкнувся Даяниної руки. Вона ледь помітно усміхнулась".

    замружився - примружився

    Велич і могутність - слова не грають. або "величність і могутність, або велич і сила... щось таке.

    (мабуть, це кури – майнула думка) - на мою думку тут варто було б вставити якусь милу дурницю: типу "це мабуть фазани"...

    "Я зустрівся очима з маленьким робом." от тут подетальніше, хіба видно куди роб дивиться?

    я, безперечно багато пропустив, вказував тільки на типові помилки.

    оповідання сподобалось, хоч над ним працювати і працювати.

  6. Спасибі.

    Згоден - редактури потребує все оповідання.

    >"Я обережно взяв Даянову руку у свою.". звісно у свою, у чию ж ще?

    Я сам сміюсь над авторами, які допускають такі помилки. А тут сам у калюжу сів. Ой... Аж соромно.

    Все - вирішив, на Мантикору, все ж таки, буду на російській писати.

  7. "Сашко знов почав проявляти мілітаристські прояви"

    "на протязі всього життя" - протягом.

    Ніби і стара тема, а непогано вийшло. Навіть дві старі теми (Людина і Природа у майбутньому та Олюднення роботів), а все одно непогано вийшло smile

    Єдине, що, особисто мені здається, кінцівка занадто розжована. Цілком можливо було закінчити десь після цього абзацу:

    "Між тим роб підійшов до порога, дістав буханець хліба і почав відривати від нього крихти та сипати на землю. Із даху злетіла – з лопотінням крил, та гомоном, ціла зграя сірих птахів. Вони тупцювали біля порогу та відштовхували один одного, намагаючись скоріше дістатися до їжі, а роб все кидав і кидав на землю ласі шматочки."

    У тому що пішло далі, звісно, також є сенс. Зокрема - троянда. Але, імхо, без цього можна було б більшу увагу зконцентрувати на протиставленні Людини у штучному середовищі та Робота у природному середовищі.

  8. Все - вирішив, на Мантикору, все ж таки, буду на російській писати.

    дарма, потім так перекладуть, що жах.

    а такі дрібниці на оцінювання не так вже й впливають, особисто я враховую, що їх можна виправити і. як правило, ними нехтую при рейтингуванні

  9. 2011-03-07 в 18:16:32 | Аноним

    Спасибі всім за відгуки.

    Умовили - все ж таки буду знову писати на українській на Мантикору, як і збирався з самого початку. Вибачте за можливі невдалі мовні звороти.

    Zipa - дякую за влучні зауваження.

    "протягом" - да - це русизм проскочив.

    А "проявляти ... прояви" - жах! Як я міг таке пропустити?! Перевіряєш своє оповіджання на екрані по десять разів. Потім роздруковуєш і знову перевіряєш, і все одно ось такі речі проскакують. Головне ж не русизм, а казна що! Півтор! До чого ж зір при перевірці особистого оповідання буває "замилений". Очі читають вираз, мозок рахує це смішним і вдалим і не помічає повтору. Знаю, що є програми, які перевіряють на повтори, але їми ще не користувався. Не знаю, здавалося, що сам повтори бачу. Але це тільки здавалося...

    З самого початку, коли у голові складав оповідання, я і хотів закінчити на тому, що вони знайшли роба, котрий годував птахів. Али коли перечитав потім готове оповідання ні мені, ні моїй жинці воно здалося не закінченим, без висказаної думки. Ось - було-було і - бемц - закінчилося нічим. Я переписав ось у такому варіанті, може і занадто "розжував" - не знаю.

    Але всі ваші зауваження я враховую, та згідно з ними корегую текст. От тільки не знаю, як влучно написати оті "прояви", щоб вийшло добре.

    Доречі, ідея з фазанами мені сподобалася. Потім подумаю, як це обіграти у тексті.

    А про "очі" робота - да, теж треба подумати. Я і роба так цілком не описував, залишив на уяву читача. Коли працював над текстом, друг казав, щоб я написав "лінзи", чи щось інше технічне, але мені це не сподобалося.

    Метелик - да, пройде крізь решітку, звичайно.

  10. Є дуже дієвий спосіб для остаточної вичитки - роздрукувати і прочитати вголос.

    Багато речей, які при читанні про себе не ріжуть око, під час читання вголос проявляють дуже яскраво. Повтори, затягнуті речення - помічаються на раз.

  11. 2011-03-07 в 18:57:10 | Аноним

    >Є дуже дієвий спосіб для остаточної вичитки - роздрукувати і прочитати вголос.

    Саме так і роблю - читаю вголос розрукований текст. Тому й "посипаю голову попілом", що не побачив повтору. Мабуть, рахував цей вираз смішним і влучним, тому й не побачив.

  12. Твір вцілому мені сподобався - саме ідея. Є деякі недоладності, над якими варто було б подумати. Присутні русизми, але то все можна повичитувати, зрештою.

    ну, як велике місто двохсотрічної давнини – може бути й триста тисяч, а може – і всі півмільйона - то про місто. Мені видалося сумнівним, що хлопець із сучасності біля 2200 року порівнює життя із "минувшиною" біля 2000 так, ніби він її занадто вже добре знає. Ще б коли він був істориком того періоду... Тут трохи недодумано.

    А буде ще й далі - про баранів. Фрази різні, але зауваження подібні. rolleyes

    по-старинці - русизм; може, щось на кшталт по-колишньому?

    Але такий вислів залишився ще зі старих часів. Зараз він влучно до деяких робів підходить. - то про баранів. Я допускаю, що фраза могла залишитися у вигляді ідіоми незрозумілої етимології, але тоді як пояснити, що ГГ знає, наприклад, курей, але не знає баранів? smile

    бути

    Безшумно працювали бігучі ескалатори. певно, рухомі, чи щось таке?

    на границі світла й тіні на межі

    Але за ідею - мій величезний + ! Допрацюйте - і воно буде надзвичайно вдалим! І пишіть на українській, пишіть! У Вас це дуже добре виходить, а як ще попрактикуєтесь - то буде ще вправніше! Наснаги!

  13. ПС Сашко знов почав проявляти мілітаристські прояви - можна, наприклад, Сашко почав виявляти мілітаристські схильності

    А може, не мілітаристські прояви, а просто, скажімо, агресію?oh oh

    то так, роздуми в поміч... не зважайте...

  14. 2011-03-09 в 07:02:13 | Аноним

    Велике спасибі!

  15. Хоч я не прихильник всілякого "кохання-зітхання" та ще й в таких незбочених формах, але це поки (субєктивно) найкраще з мною прочитаного тут. За робота садівника - окремий респект і обіцянка хороших балів )))))

    А про любов, тобто про граматику вам розкажуть тутешні маститті критики.

    Успіхів!!

  16. Спасибі.

  17. Дуже приємно і легко читається. Сподобалося. Успіхів автору!

  18. Дякую.

  19. Редактору, звісно, є над чим працювати. Проте саме по собі оповідання доволі збалансоване, з глибиною і... навіть точного слова не підберу... "викохане", мабуть.

  20. Спасибі. Я дійсно довго за часом пишу оповідання. Намаюся випестувати кажне слово і речення. Але на практиці... Бачте - все одно у тексті помилки присутні.

Повернутися на сторінку
Прокоментуйте!

grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

Коментувати без реєстрації

(войти без комментирования)

Ім’я та сайт використовуються тільки при реєстрації

Якщо ви вже зареєстровані як коментатор або прагнете зареєструватися, укажіть пароль і свій діючий email.

(обов’язково)