Дуже дивне рішення. Нащо дублювати те, що кожен бажаючий може прочитати з сайту www.rusf.ru та ще купи інших? Нащо засмічувати "Зоряну фортецю" російськомовним контентом? Є ж купа російськомовних сайтів в Україні, присвяченій цій тематиці. От якби перекладали, тоді дійсно було б цікаво і корисно.
Рішення аж ніяк не дивне. Але, таки справді, є певні недоліки.
Чому ми вирішили транслювати "OldNews".
Відповідь очевидна - ця інформація безпосередньо стосується фантастичних подій в Україні. Отже, чому б українському фантастичному ресурсу не поширювати інфу про фантастику в Україні?
Так, справді, існують й інші ресурси де можна ознайомитись із цією розсилкою. Але ми виходимо з того що краще більше ніж менше
Ми припускаємо, що не всі відвідувачі ЗФ постійно відвідують російськомовні ресурси. І взагалі можуть не знати про існування "OldNews".
Тепер другий момент. Власне мова.
Спочатку ми планували робити переклад українською. Але практика засвідчила, що у випадку з "OldNews" переклад є не зовсім доречний.
В цьому випуску вийшло багато інформації про конвенти та інше. Але як правило більша частина інформації інших випусків, то імена авторів і назви книжок, анонси та зміст книг та журналів, переможці тих чи інших премій. Ось із назвами та іменами основна проблема. Адекватно перекласти їх не завжди можливо. Не треба далеко ходити - вже третій рядок кожного випуску ставить перед перекладачем проблему - (с) ТМ "Второй блин" (г. Харьков). То як - "Другий млинець" чи що? Перекладати - звучить не завжди природньо і коректно. Не перекладати назви й імена - виходить занадто еклектично. Тому й було вирішено подавати мовою оригіналу.
Щиро сподіваємось, що психологічна травма від російської мови не завадить при потребі ознайомитись із інформацією, яка може виявитись корисною для україномовного автора, що пасивно володіє російською
Є традиційні правила перекладу, є здоровий глузд, - я не бачу ніяких складнощів у перекладі цього тексту. Назви творів можна залишати без перекладу, хоча краще перекладати (при цьому оригінал можна лишати в дужках після перекладу). Назви журналів, об'єднань, видавництв і т.д. зазвичай не перекладаються.
І таким перекладом ви б дійсно робили щось корисне, а не транслюванням випусків, які зручніше читати через імейл-розсилку. Можна було б просто написати: "ось є такий гарний "OlDNews", читати його можна з таких-то сайтів, можна також підписатися на їхню розсилку через subscribe.ru й отримувати це все прямо у власну поштову скриньку".
А еклектичним сайт стане не через переклад, а саме через суміш мов. Сайт має бути або україномовним, або російськомовним, або мати дві мовні версії. Коли мови змішуються в купу - це поганий тон.
Говорячи про еклектику, я спирався на досвід. Ми спробували перекласти один с минулих випусків і подивились, що виходить... не дуже гарно.
Як правило, випуски "OlDNews" більш ніж на половину складаються з того що перекладати не варто - імена, назви.
Який сенс у перекладі наприклад інфи на зразок: Вийшов свіжий номер журналу "такого-то" і далі зміст того журналу. Перекласти тільки назву новини а зміст того журналу російською? І де сенс і де здоровий глузд?
Якщо ж перекладати геть усе, то для цього потрібно набагато більше часу, і залучення фахового перекладача, за послуги якого треба платити. Адже перекладаючи назву буває необхідно бути ознайомленим із змістом твору, а перекладаючи ім"я було б непогано знати як сам автор перекладає його. Буває так що автора звуть так і тільки так незалежно від мови. Ну умовно кажучи Майк Гелпрін зовсім не Михайло. Отже в кожному випадку треба вирішувати - перекладати чи транслітерувати.
Якщо ви особисто (або можете запропонувати когось) маєте вільний час і візьметесь за переклад випусків "OlDNews" українською на безоплатній основі - будемо тільки за!
Щоб не бути голослівним та додати конструктиву у розмову: пане Сибріяк, які будуть ваші рекомендації щодо перекладу не поточного листка (з ним більш-менш все ясно), а цього:
Видавництво "АураИнфо" спільно з видавництвом "Северо-Запад" на тій основі, на якій виходили перші два томи проекту "ММ", випустили книгу віршів російською "Містична механіка" (Мистическая механика). Укладачі - Андрій Балабуха і Сергій Неграш. Автори: Геннадій Модестов, О. О. Щербаков, Лев Вершинін, Даніель Клугер, Геннадій Прашкевич, Володимир Контровський, Сергій Бітюцький, Ярослав Веєров, Юрій Нестеренко, Федір Чешко, Артем Бєлоглазов, Марія Галина, Юлій Буркін, Андрій Балабуха, Олексій Круглов, Наталія Солянова, Сергій Шоргін, Віталій Каплан, Олена Коробкіна, Олександр Лідін, Наталія Васильєва, Андрій Щербак-Жуков, Ганна Овчиннікова, Тетяна Томах, Юлія Зоніс, Іван Наумов, Сергій Неграш, Арсен Мірзаєв, Олег Ладиженський, Віктор Клімов, Алекс Бамбіна, Ден Шорін, Ніка Ракітіна, Галина Котвіцька, Олександр Габріель, Анатолій Кисельов, Володимир Васильєв (Васілід 2), Андрій Парошин, Павло Молитвен, Катерина Гайдай, Майк Гелпрін, Геннадій Корчагін, Яна Дубинянська, Алекс Батан, Леонід Каганов, Ель Ворон, Олександр Смир, Ліза Вейнберг, Юлія Андрєєва, Далія Трускіновська, Владислав Русанов, Олександр Зорич, Андрій Валентинов, Дмитро Громов, Галина Усова, Світлана Ос, Гордон Р. Діксон (переклад з англійської Тетяни Громової), Едгар По (переклад з англійської Владислава Русанова і Василя Бетакі), Жюль Верн (переклад з французького Ігоря Михайлова), Роберт Ірвін Говард (переклад з англійської Геннадія Корчагіна), Карл Едвард Вагнер (переклад з англійської Олександра Лідіна), Говард Філіпс Лавкрафт (переклад з англійської Олександра Лідіна), Льюїс Керролл (переклад з англійської О. О. Щербакова) , Джон Рональд Руел Толкін (переклад з англійської Світлани Лихачової і Ольги Гаврікової), Джон Вейн (переклад з англійської Галини Усової), Роберт Хайнлайн (переклад з англійської Василя Бетакі); Сергій Соболєв: "Післямова".
Переклади віршів англомовних авторів включені в том на правах цитування.
Купити можна тут: http://www.tolkien.spb.ru/annatar/aurainfo.htm
Отримати авторський екземпляр: ...
Наразі йде підготовка до укладання четвертого тому проекту "ММ".
Це зайняло 10 хвилин. Не треба боятися помилок у перекладі/транслітерації імен і прізвищ, це не паперове видання і не художній переклад. Мені здається ви занадто підвищуєте планку такого перекладу, подібні речі робляться у напіавтоматичному режимі.
Таким чином збільшується україномовний контент в мережі і навіть помилкові написання будуть грати на користь - користувачі, що робитимуть ці помилки, зможуть через подібні записи вийти на правильне написання.
Коментарів: 6
Дуже дивне рішення. Нащо дублювати те, що кожен бажаючий може прочитати з сайту www.rusf.ru та ще купи інших? Нащо засмічувати "Зоряну фортецю" російськомовним контентом? Є ж купа російськомовних сайтів в Україні, присвяченій цій тематиці. От якби перекладали, тоді дійсно було б цікаво і корисно.
Рішення аж ніяк не дивне. Але, таки справді, є певні недоліки.
Чому ми вирішили транслювати "OldNews".
Відповідь очевидна - ця інформація безпосередньо стосується фантастичних подій в Україні. Отже, чому б українському фантастичному ресурсу не поширювати інфу про фантастику в Україні?
Так, справді, існують й інші ресурси де можна ознайомитись із цією розсилкою. Але ми виходимо з того що краще більше ніж менше
Ми припускаємо, що не всі відвідувачі ЗФ постійно відвідують російськомовні ресурси. І взагалі можуть не знати про існування "OldNews".
Тепер другий момент. Власне мова.
Спочатку ми планували робити переклад українською. Але практика засвідчила, що у випадку з "OldNews" переклад є не зовсім доречний.
В цьому випуску вийшло багато інформації про конвенти та інше. Але як правило більша частина інформації інших випусків, то імена авторів і назви книжок, анонси та зміст книг та журналів, переможці тих чи інших премій. Ось із назвами та іменами основна проблема. Адекватно перекласти їх не завжди можливо. Не треба далеко ходити - вже третій рядок кожного випуску ставить перед перекладачем проблему - (с) ТМ "Второй блин" (г. Харьков). То як - "Другий млинець" чи що? Перекладати - звучить не завжди природньо і коректно. Не перекладати назви й імена - виходить занадто еклектично. Тому й було вирішено подавати мовою оригіналу.
Щиро сподіваємось, що психологічна травма від російської мови не завадить при потребі ознайомитись із інформацією, яка може виявитись корисною для україномовного автора, що пасивно володіє російською
Є традиційні правила перекладу, є здоровий глузд, - я не бачу ніяких складнощів у перекладі цього тексту. Назви творів можна залишати без перекладу, хоча краще перекладати (при цьому оригінал можна лишати в дужках після перекладу). Назви журналів, об'єднань, видавництв і т.д. зазвичай не перекладаються.
І таким перекладом ви б дійсно робили щось корисне, а не транслюванням випусків, які зручніше читати через імейл-розсилку. Можна було б просто написати: "ось є такий гарний "OlDNews", читати його можна з таких-то сайтів, можна також підписатися на їхню розсилку через subscribe.ru й отримувати це все прямо у власну поштову скриньку".
А еклектичним сайт стане не через переклад, а саме через суміш мов. Сайт має бути або україномовним, або російськомовним, або мати дві мовні версії. Коли мови змішуються в купу - це поганий тон.
Говорячи про еклектику, я спирався на досвід. Ми спробували перекласти один с минулих випусків і подивились, що виходить... не дуже гарно.
Як правило, випуски "OlDNews" більш ніж на половину складаються з того що перекладати не варто - імена, назви.
Який сенс у перекладі наприклад інфи на зразок: Вийшов свіжий номер журналу "такого-то" і далі зміст того журналу. Перекласти тільки назву новини а зміст того журналу російською? І де сенс і де здоровий глузд?
Якщо ж перекладати геть усе, то для цього потрібно набагато більше часу, і залучення фахового перекладача, за послуги якого треба платити. Адже перекладаючи назву буває необхідно бути ознайомленим із змістом твору, а перекладаючи ім"я було б непогано знати як сам автор перекладає його. Буває так що автора звуть так і тільки так незалежно від мови. Ну умовно кажучи Майк Гелпрін зовсім не Михайло. Отже в кожному випадку треба вирішувати - перекладати чи транслітерувати.
Якщо ви особисто (або можете запропонувати когось) маєте вільний час і візьметесь за переклад випусків "OlDNews" українською на безоплатній основі - будемо тільки за!
Щоб не бути голослівним та додати конструктиву у розмову: пане Сибріяк, які будуть ваші рекомендації щодо перекладу не поточного листка (з ним більш-менш все ясно), а цього:
http://www.star-bridge.org/?section=news&subsection=oldnews_archive/oldnews302
Бо саме на ньому ми проводили внутрішній експеримент, й трохи ошаліли від складу "Містичної механіки" та нових номерів журналів.
Зауважу, що саме такий формат має переважна більшість "Олдньюсів".
Google translation + постредагування:
Це зайняло 10 хвилин. Не треба боятися помилок у перекладі/транслітерації імен і прізвищ, це не паперове видання і не художній переклад. Мені здається ви занадто підвищуєте планку такого перекладу, подібні речі робляться у напіавтоматичному режимі.
Таким чином збільшується україномовний контент в мережі і навіть помилкові написання будуть грати на користь - користувачі, що робитимуть ці помилки, зможуть через подібні записи вийти на правильне написання.