Як на мене, твір заважкий для сприйняття. Не через сюжет, а через манеру написання.
Скориставшись миттю моєї неуважності, монетка пірнула між пальцями і, сковзнувши по складках хіджабу, покотилась геть.
Зокрема, здається, у тексті трохи забагато дієприслівникових зворотів.
Чоловік, що привернув мою увагу, примружив злегка розкосі очі, заскочений несподіваною яскравістю вечірніх променів після півмряки підвальної сірчаної лазні, байдуже відстежив мої рухи та повернувся на заклик господаря закладу.
Одурманений безкарністю, свою дебютну кров пустив з артерії вагітної на сьомому місяці жінки, акуратно поклавши її тіло поряд із попередньо задушеним чоловіком.
Також забагато інформації припадає на одне речення.
...жертви сумуючого власника сірчаної лазні
Мстивий повелитель мух
...фронтальний та бокові запаси жиру
...своєї духовки на колесах
Сам по собі цей прийом з описами пришпильний, але якщо твір прямо побудований на ньому, то особисто мені читається складно.
Ще не дуже зайшло те, що розкриття злочинів вбивці і розв'язка подані в лоба і прямим текстом.
Загалом, на мій погляд, тут форма дещо затьмарила собою зміст, хоча сюжет цікавий і задумка мені сподобалася.
…Кривавими калюжами зволожив кримське узбережжя наш розкосий брюнет. ... ...Із душею, розжареною ейфорією, наповнений густим формальдегідним димом екстазу, покинув у самотній татарській хатинці повільно помирати ненароджене немовля в утробі бездиханної матері…
Усю попередню частину твору Ви тримали інтригу, чого ж героїня переслідує цього чоловіка, а потім прямолінійно пояснили причину через опис спогадів. Особисто мені більше до вподоби підхід, коли на якесь питання не дають відповідь напряму, а підкидають натяки, змушують думати, робити припущення. Може, я неуважно читала, але, здається, натяків у тексті не було.
У фіналі теж є такий момент: із приводу одержимості і розрулення ситуації "за кадром". Чесно кажучи, я не вловила, що там був якийсь демон, аж до того моменту, як про це напряму не сказав один із персонажів.
Потрібно було зв'язати фінальне поселення в утробу ГГ з подіями оповідання. Твір досить заплутаний і тому подав цей фрагмент "в лоб" боючись, що інакше читач не зрозуміє.
Як Ви зазначили, я і так пишу в складній манері.
Щодо демона, також ніяких натяків по тексту не було. Так і є, фінішний монолог все пояснює.
Щиро дякую. Ваші зауваження мені будуть дуже корисними.
fasz megy a kurvába… по курвам і по курвам… /пісюн скаче по сучкам (угорська)/
автор переклав, а решту тексту іноземною - вирішив, що читач має сам через гугл транслейтер перекладати? Читач не зобов’язаний знати російську!
Ідея, безсумнівно цікава, а саме оповідання атмосферне. Але якщо переказати сюжет, то вийде, ось що:
2 втілення однієї особи переслідують якогось мужика до Києва. Він вбиває обидві втілення. Але істота реінкарнується в минулому. А потім акушер розказує, що ви свою місію завалили, але все добре, поганого дядю спіймали, тому ми все одно візьмемо вас у орден.
Тобто, 99% оповідання просто дії, які ніяк не натякають, що взагалі відбувається, а все скопом пояснюється вкінці.
Хоча бачу в попередньому коментарі вам те саме писали, тож я повторююся, але стирати написане вже не буду))
А на даний момент вам надається довготривала відпустка в форматі щасливого дитинства у благополучній сім’ї з довільним вибором локації її проведення. Перше переміщення допустиме з десятого червня дві тисячі чотирнадцятого року. Про прийняті рішення зміни перебування вимагається повідомляти завчасно
Ага і дитина народжена 6 березня 2014 р. в Криму... За тонку іронію - респект.
Не зобов'язаний! Однозначно! Але ж здебільшого знає. Тому вирішив не обтяжувати текст недоцільним перекладом. Причина Вашого невдоволення, звісно, зрозуміла і я не можу (та і не хочу) з Вами не погодитись. Проте застосувати грузинську чи іншу кавказьку мову в такому складному діалозі, пардон - на такий лінгвістичний подвиг я не здатний. Так і природньо, що там розмова велась російською.
От Лемківський говір Словацьких Українців чи то Русинську мову (до речі здебільшого визнану як окрему мову) теж не всі розуміють. І переконаний, що кілька слів навіть гугл не дуже допоміг перекласти. Але тут Ви не обурились
все скопом пояснюється вкінці.
Ну так і було задумано. Бігом-тур по калейдоскопу подій (мав тримати читача в інтризі) і в кінці грубо обрізаний фінал (читач вигукує - "ось воно, що!").
Такий собі експеримент. От чи це вдалий? Це якраз я хочу дізнатись з коментарів.
Дякую за детальний відгук. Ваша думка важлива для мене і безумовно дуже корисна.
Сподіваюсь, що позитивні враження переважили недоліки твору
Зазвичай ми проводимо три конкурси на рік. Правила кожного нового конкурсу можуть містити певні технічні відмінності. Ми дуже просимо всіх учасників уважно з ними ознайомитися.
Що робити? Куди бігти? Куди надсилати файл, в якому форматі? Які строки голосування? Що отримує переможець? Чому така тема?
Наші патрони: Carsten Schmitt Щиро дякуємо всім за підтримку!
Про нас
Проєкт «Зоряна Фортеця» існує з 2008 року. Ми прагнемо формувати творчу спільноту авторів, читачів та експертів в українській фантастиці. Більше про нас: ТИЦЬ
Коментарів: 9 RSS
1Астро Зеник11-12-2021 10:30
Круто. Справді круто. Реалізація на 5.
В основі дещо завужена ідея. При таких здібностях і можливості агентів могли б бути ширші. Ну, це таке, бурчання.
2Автор11-12-2021 21:52
Дуже приємно, що сподобалось.
Дякую.
3Почитун14-12-2021 11:48
Як на мене, твір заважкий для сприйняття. Не через сюжет, а через манеру написання.
Зокрема, здається, у тексті трохи забагато дієприслівникових зворотів.
Також забагато інформації припадає на одне речення.
Сам по собі цей прийом з описами пришпильний, але якщо твір прямо побудований на ньому, то особисто мені читається складно.
Ще не дуже зайшло те, що розкриття злочинів вбивці і розв'язка подані в лоба і прямим текстом.
Загалом, на мій погляд, тут форма дещо затьмарила собою зміст, хоча сюжет цікавий і задумка мені сподобалася.
4Автор14-12-2021 12:53
Дякую за відгук.
Щодо зауважень зрозуміло. Дієприслівники та складні речення то мої гріхи. Описами також зловживаю, проте люблю їх та за гріх не вважаю ))).
А ось тут можна детальніше, будь ласка:
Я не дуже зрозумів. Мені було б корисно, щоб Ви ширше пояснили.
Наперед дякую.
5Почитун14-12-2021 13:16
Маю на увазі ось цей абзац:
Усю попередню частину твору Ви тримали інтригу, чого ж героїня переслідує цього чоловіка, а потім прямолінійно пояснили причину через опис спогадів. Особисто мені більше до вподоби підхід, коли на якесь питання не дають відповідь напряму, а підкидають натяки, змушують думати, робити припущення. Може, я неуважно читала, але, здається, натяків у тексті не було.
У фіналі теж є такий момент: із приводу одержимості і розрулення ситуації "за кадром". Чесно кажучи, я не вловила, що там був якийсь демон, аж до того моменту, як про це напряму не сказав один із персонажів.
6Автор14-12-2021 13:47
Тепер зрозуміло. Дякую дуже.
Потрібно було зв'язати фінальне поселення в утробу ГГ з подіями оповідання. Твір досить заплутаний і тому подав цей фрагмент "в лоб" боючись, що інакше читач не зрозуміє.
Як Ви зазначили, я і так пишу в складній манері.
Щодо демона, також ніяких натяків по тексту не було. Так і є, фінішний монолог все пояснює.
Щиро дякую. Ваші зауваження мені будуть дуже корисними.
7Добра злюка19-12-2021 00:11
Тобто фразу
автор переклав, а решту тексту іноземною - вирішив, що читач має сам через гугл транслейтер перекладати? Читач не зобов’язаний знати російську!Ідея, безсумнівно цікава, а саме оповідання атмосферне. Але якщо переказати сюжет, то вийде, ось що:
2 втілення однієї особи переслідують якогось мужика до Києва. Він вбиває обидві втілення. Але істота реінкарнується в минулому. А потім акушер розказує, що ви свою місію завалили, але все добре, поганого дядю спіймали, тому ми все одно візьмемо вас у орден.
Тобто, 99% оповідання просто дії, які ніяк не натякають, що взагалі відбувається, а все скопом пояснюється вкінці.
Хоча бачу в попередньому коментарі вам те саме писали, тож я повторююся, але стирати написане вже не буду))
Ага і дитина народжена 6 березня 2014 р. в Криму... За тонку іронію - респект.
8Автор19-12-2021 00:58
Не зобов'язаний! Однозначно! Але ж здебільшого знає. Тому вирішив не обтяжувати текст недоцільним перекладом. Причина Вашого невдоволення, звісно, зрозуміла і я не можу (та і не хочу) з Вами не погодитись. Проте застосувати грузинську чи іншу кавказьку мову в такому складному діалозі, пардон - на такий лінгвістичний подвиг я не здатний. Так і природньо, що там розмова велась російською.
От Лемківський говір Словацьких Українців чи то Русинську мову (до речі здебільшого визнану як окрему мову) теж не всі розуміють. І переконаний, що кілька слів навіть гугл не дуже допоміг перекласти. Але тут Ви не обурились
Ну так і було задумано. Бігом-тур по калейдоскопу подій (мав тримати читача в інтризі) і в кінці грубо обрізаний фінал (читач вигукує - "ось воно, що!").
Такий собі експеримент. От чи це вдалий? Це якраз я хочу дізнатись з коментарів.
Дякую за детальний відгук. Ваша думка важлива для мене і безумовно дуже корисна.
Сподіваюсь, що позитивні враження переважили недоліки твору
Успіхів
9Анонім22-12-2021 08:15
Я вибув з конкурсу тому залишаю Вам посилання на свій Аркуш.
Може Вам ще що сподобається.
https://arkush.net/user/183