Створивши твір, автор отримує комплекс прав: майнових та немайнових.
Якщо майнові права автор може передати за договором чи у спадок, то немайнові зазвичай не передаються взагалі (не передається 100% ніколи - право авторства).
Отже, що ж це за права?
Немайнові, тобто ті, що не мають матеріального виразу.
До немайнових прав Законом віднесено:
1) вимагати визнання свого авторства шляхом зазначення належним чином імені автора на творі і його примірниках і за будь-якого публічного використання твору, якщо це практично можливо;
2) забороняти під час публічного використання твору згадування свого імені, якщо він як автор твору бажає залишитись анонімом;
3) вибирати псевдонім, зазначати й вимагати зазначення псевдоніма замість справжнього імені автора на творі і його примірниках і під час будь-якого його публічного використання;
4) вимагати збереження цілісності твору і протидіяти будь-якому перекрученню, спотворенню чи іншій зміні твору або будь-якому іншому посяганню на твір, що може зашкодити честі та репутації автора.
Немайнові права належать авторові навіть після його смерті (зокрема право авторства), і хоча закон каже про неможливість їх передачі… При спадкуванні спадкоємець отримує окремі права для захисту твору. Наш закон інколи треба «читати» разом із піднормативною та судовою практикою.
Хоча одразу попереджаю, досі існують прогалини та проблемні питання при спадкуванні об'єкта права інтелектуальної власності (майнових прав на об'єкт).
До майнових прав автора (чи іншої особи, яка має авторське право) належать:
а) виключне право на використання твору;
б) виключне право на дозвіл або заборону використання твору іншими особами.
Тобто використовувати самому або дозволяти використовувати іншим, результатом такого використання стане отримання, наприклад авторської винагороди.
Щодо використання іншім, ст. 15 Закону дає нам невичерпний перелік прав. Зокрема, це право дозволяти або забороняти:
1) відтворення творів;
2) публічне виконання і публічне сповіщення творів;
3) публічну демонстрацію і публічний показ;
4) будь-яке повторне оприлюднення творів, якщо воно здійснюється іншою організацією, ніж та, що здійснила перше оприлюднення;
5) переклади творів
(Повний перелік тут: https://protocol.ua/ua/pro_avtorske_pravo_i_sumigni_prava_stattya_15/)
Майнові права можна передати як фізичній особі (людині) так і юридичній (підприємству).
Це можна зробити в межах трудового договору чи договорів цивільноправових.
Зараз ми не розглядаємо договори, однак наведу кілька прикладів (одразу попереджаю договорів у сфері інтелектуального права дуже багато):
Видавничий договір, договір про передачу (відчуження) майнових прав суб’єктів авторського права і суміжних прав; договір про передачу виключного (невиключного) права на використання об’єктів авторського права і суміжних прав; договір замовлення (про створення за замовленням і використання твору); ліцензійний договір.
Обрати є з чого, а від виду договорів буде залежить який об'єм прав і кому ви передали.
Переклад
Що стається з авторськими правами, якщо нам потрібно перекласти книгу? Кому в такому випадку належить права на переклад: автору чи перекладачу?
На ці питання відповідь дає стаття 20 Закону: Перекладачам і авторам інших похідних творів належить авторське право на здійснені ними перероблення - переробка (переклад, адаптацію, аранжування), за умови дотримання ними прав автора, твір якого зазнав перероблення.
Якщо вже існує переклад книги, то чи можливо перекласти її ще раз в Україні? Звісно! «Авторське право перекладачів і (або) авторів інших похідних творів не перешкоджає іншим особам здійснювати свої переклади й перероблення тих самих творів».
Зверніть увагу: щоб перероблення тексту захищалася авторським правом, переклад має містити творчу працю. Тобто переклад Гугл перекладача не вважається переробкою й авторських прав у перекладача за результатом такого машинного перекладу не виникає!
Якщо ж твір «зворотно» перекласти на мову оригінала, за українським законодавством цей переклад не є об'єктом авторського права!
Необхідною умовою виникнення авторського права на переклад є попередні домовленості із власником авторського права твору-оригіналу.
Для передачі прав найпоширенішими є: ліцензійний договір між перекладачем і автором (видавництвом перекладу і видавництвом оригіналу), чи інша угода про передачу прав.
Важливо, щоб при отриманні права на переклад твору містило в собі й право перекладача (видавництва) на використання твору в переробці чи перекладі. Тому прописуйте договори уважно та уважно вичитуйте.
Аранжування — стосується музичних творів (виконання оригінального твору в іншому складі, інші інструменти).
Адаптація — перероблення твору зі збереженням основної ідеї та іноді сюжету, для людей іншого часу, країни, віку.
Зверніть увагу, що створення іншого об'єкту авторського права на основі оригіналу — не вважається переробкою!
Наприклад, створення ілюстрації за мотивом літературного твору не є переробленням, і не вважається використанням твору.