Повернутися на сторінку

Коментарів: 11

  1. симпатично, але текст місцями плутаний, таке враження, що порізаний. десь посередині, в періоді між знайомством та сваркою.

  2. Непогано. Трохи заплутано, так, але досить непогано. Деякі моменти у тексті сподобалися - смакую кожне слово! Але й є трохи русизмів, котрі варто прибрати, наприклад:

    зіваки - все ж роззяви

    хлебнувши - пийнувши, ковтнувши

    волосатий - волохатий

    Коротше, доробки таки вимагає. Ретельної вичитки.

    Автору - наснаги! smile

  3. to Chernidar

    Текст не різаний - то в героя думки скачуть)))

    to Сновида

    Не роззяви однозначно - русск. "разини"

    хлебнувши - чи українцы не хлебчуть?)))

    "волохатий" - ні, саме волосатий, бо далі мова йде про шампунь, а волохатий - це "мохнатий", що з головою має мало спільного.

    Дякую за коменти.

  4. Тоді вже радше патлатий. Хоча, Ваша правда.

    зіва́к лови́ти, зневажл. - Бути неуважним, роззявкуватим і т. ін., коротше, близьке до ловити ґав.

    Хлебтати-то вони хлебчуть, але так вже воно неорганічно в тексті, тим паче, коли є купа синонімів: українці можуть пийнути, ковтнути, хильнути, сьорбнути... Або піймати облизня - натомість, коли росіяни залишаються несолоно хлебавши. wink

  5. 2011-09-25 в 02:08:48 | Аноним

    В оповіданні, очевидно, спрацьовує логіка "на дурняк і оцет солоденький", адже немає нічого логічнішого, ніж намастити голого черепа шампунем, перед цим за той таки шампунь вигнавши з дому потенційного зятя (скільки їх ще буде, тих зятів!Може третій чи десятий здогадається подарувати майбутній тещі букет, а тестю - пляшку горілки grin )Щож, шампунем лисий дядько скористався "щоб не пропадало". Добре, що теща не застосувала як гель для душаsmile

  6. to Сновида

    згоден, мабуть таки ковтнувши)))

    to Аноним

    "В оповіданні, очевидно, спрацьовує логіка "на дурняк і оцет солоденький"

    А чого б дівчині не вірити в те, що шампунь ГГ подарував не просто так, а з певною метою?))) Вона ж його кохає і вірить, що він не дурень)))

  7. І тут дівчина виглядає. Мабуть, з ілюмінатора. І "в якості". Ні, з наступного конкурса точно почну за ці бояни скидати по одному балу.

    Одоробло й опудало - ці терміни несуть в собі певний негативний зміст й сприймаються як лайка, навіть якщо дипломат або автор цього не хотів.

    Гончих Псів - не певен, але, можливо, назву не варто перекладати в лоб? Гончая - українською буде або гончак, або хорт (точно не в курсі). Якщо навіть й прижилося "Гончих Псів", то будьте першим, хто перекладе правильно.

    Реакція на невдалий подарунок, imho, сильно перебільшена.

    Ще русизми: мутний, на добровільних началах, амебонагадуючий. Зівакам все-таки краще знайти якийсь аналог. Роззяви - хороший варіант.

    Загалом - добре, смішно, й з несподіваним закінченням. Ставлю в топ.

  8. Дякую. Стосовно Гончих Псів, то не хотілося б назвати їх сузір'ям Хортів, адже росіяни тут же перейменують їх на яких-небудь Легавих))) Як на мене, то астрономи почнуть їх плутати з іншими псами, яких теж багато на небесах)) Тож не будемо ускладнювати їхню нелегку працю))) Їм і так непереливки))) Щодо реакції на невдалий подарунок, то для більш-менш гумористичної оповідки, де все просто-таки має бути трохи перебільшене, це відносно нормально)) Одоробла і опудала - авжеж, негативний відтінок як реакція на будь-яких сторонніх, бо герою аж надто хочеться побути наодинці з собою. (Випробувано на собі))) Тим більш, він їх висловлює лише подумки)) Інші зауваження беру до уваги.

  9. "розмовляють на з біса великій кількості мов" - розмовляють мовами, а не на мовах.

    у цьому ж місці - розмовляють на з біса великій кількості мов. Тож, щоб не морочитися, попросив, аби мені під гіпнозом вселили звичку, так би мовити, автоматично перемикатися на потрібну мову, як тільки почую нею аналог будь-якого привітання, адже традиція здоровкатися для космосу універсальна. - вийшло скупчення "мов". Окрім того, речення завелике - краще розбити на два.

    Ну а так, загалом, цілком пристойно.

    Мова жива, герої живі. Оповідь образна. Все добре.

    Чутку займенників прибрати б.

    П.С.

    А може не гід, а фарцовщик? wink

  10. хороший гумористичний твір

  11. To Zipa

    Шліфується діамантик, шліфується, солітер би його вхопив))) Це про те, що зауваження слушні, вельми дякую. Щодо фарцовщика - ні, ГГ цим не живе, просто йде назустріч "туристам", а ті вже його типа віддячують. Хоча бувають і винятки))

    То Марко

    Дякую.

Повернутися на сторінку
Прокоментуйте!

grin LOL cheese smile wink smirk rolleyes confused surprised big surprise tongue laugh tongue rolleye tongue wink raspberry blank stare long face ohh grrr gulp oh oh downer red face sick shut eye hmmm mad angry zipper kiss shock cool smile cool smirk cool grin cool hmm cool mad cool cheese vampire snake excaim question

Коментувати без реєстрації

(войти без комментирования)

Ім’я та сайт використовуються тільки при реєстрації

Якщо ви вже зареєстровані як коментатор або прагнете зареєструватися, укажіть пароль і свій діючий email.

(обов’язково)